¿Cómo ser un mejor comprador de traducción

No es fácil comprar traducciones de traducción de los proveedores de servicios. Estoy seguro de que también hay otros que han experimentado esto por las malas. Proyectos tienden a continuar debido las fechas. Aumento de los costos. Ida y vuelta comunicación lleva mucho tiempo. Y por todo esto el comprador sigue preguntando por qué es tan difícil, aunque la tarea es tan sencilla: volver a escribir una pieza de texto en otro idioma.

Sin embargo, Esto es punto de vista del comprador traducción. El proveedor de traducción tiene un ángulo diferente. Quien es un profesional en algún campo sabe tanto que el sujeto llega a ser menos simple. Cuando el comprador entiende Traducción en curso es algo más que reemplazar palabras, él está dando el primer paso de ser un mejor comprador de traducción.

Los compradores y los proveedores de traducción provienen de diferentes lugares, y así hay prejuicios y presunciones. Mal, información inexistente o incompleta suele conduce a malentendidos y la insatisfacción. Las personas tienden a llenar los puntos vacíos e interpretar mensajes a través de su cosmovisión. Sin comunicación abierta el riesgo de malentendido aumenta.

Todo el mundo puede disminuir este riesgo con sus propias acciones. Siga al menos estos puntos para llegar a ser un mejor comprador de traducción:

  • Proporcionar suficiente información sobre el caso y la situación. ¿Qué tipo de material necesita ser traducido? Donde se utilizará la traducción? ¿Quién es para? ¿Quién es el cliente, lector o usuario? Estas son algunas de las cosas que puede hacer una diferencia.
  • Comunicar sus objetivos y necesidades precisamente. ¿Cuál es el idioma de destino? ¿Buscas un determinado dialecto o estilo? Hay un límite a la longitud de la traducción? Hay alguna términos o palabras que deben o no deben ser utilizados? ¿Desea que cada palabra (incluyendo, por ejemplo, nombres de productos) se traducirán? ¿En qué formato está la traducción disponible?
  • Llegar a un acuerdo con todos los puntos importantes. ¿Cuál es el precio? Cuando es la entrega? ¿Cuál es el horario? Hay una demora de las sanciones o descuentos? ¿Cómo va el proceso de? Quién está a cargo? ¿Qué debe incluir la entrega? ¿Confidencial es el proyecto?
  • Preparar su material listo para traducir. Una vez que usted y el proveedor de traducción tienen todas las cosas cristalinas, su trabajo es preparar y entregar el material al traductor. Debe ser en tal forma que es fácil trabajar con. Si usted paga por un servicio de traducción no se puede esperar que el proveedor tiene alta habilidad técnica. Si usted paga por un servicio de localización del proveedor puede (o no!) ser capaz de ejecutar también avanzado más material técnico. Otra vez, la comunicación es la clave para saber todo esto. Del mismo modo, puede ahorrar tiempo y dinero por convenir en entregar también un memoria de traducción previa producida. Si no tienes ninguno, se puede crear uno con avanzado tecnologías de la traducción.
  • Pregunte si hay algo que gustaría aprender más. Hacer preguntas es una buena manera de asegurarse de que tienes todos los derechos. Cada proveedor de traducción profesional contesta a sus preguntas con mucho gusto. Asimismo, ser Cortés y amablemente ayudan a su proveedor de traducción con todas sus preguntas.

 

Ahorrar tiempo & dinero con la traducción automática calificado! MT-calificador facilita su proyecto de traducción proporcionando una memoria de traducción (TM) automáticamente. Con un TM sus traductores pueden trabajar más rápido y ahorras. Aprenda más aquí.

2 reflexiones sobre"¿Cómo ser un mejor comprador de traducción”

  1. Palabra traducción palabra nunca sale con traducción de calidad. Parece la vida sin alma. Como su breve de instrucción. Seguirá cuando te necesito traducción.

  2. Mientras que hay una profunda necesidad de seguir mejorando la traducción automática, También tenemos que centrarnos en la habilitación y empoderamiento de traductores humanos. Traducción profesional continúa siendo el gold standard para la traducción de documentos críticos. Pero este método es demasiado costoso ser utilizado por los internautas simplemente interesados en participar en debates con colegas en China o Colombia.

Los comentarios están cerrados.