spot your mistakes when proofreading

Cómo detectar fácilmente errores tipográficos y otros errores en la traducción

spot your mistakes when proofreadingTraducción, Además de lidiar con los idiomas de origen y destino, consiste en un montón de escritura. Y hablando de la escritura, No hay más remedio que habrá algunos errores error tipográfico, errores gramaticales y otros errores de escritura que pueden pasar. Está bien, puesto que estos errores pueden remediarse mediante la edición y corrección de textos. Mientras que la edición y corrección de su trabajo requieren paciencia y probar sus habilidades de escritura, Estas son necesarias para evitar errores. Los últimos procesos aseguran que la traducción final que entregar a su cliente es de la más alta calidad y prueba de sus habilidades como un traductor de alto calibre.

Las dos tareas, corrección y edición, Ambos son cruciales en venir para arriba con el trabajo de traducción de alta calidad. Edición viene antes de corrección. Edición se centra en la construcción del contenido. Corrección de textos se concentra en la lengua, diseño y los detalles del contenido. Se refiere a ortografía, tipografía, gramática, uso de la lengua, signos de puntuación, y formato y estilo. Como usted está tan acostumbrada a tu propio trabajo, tiendes a la brisa a través de la edición y corrección de textos, que podría dejar espacio para errores. Hacer tu traducción trabajo libre de errores al aprender cómo detectar esos errores con eficacia.

Aquí están algunas extremidades:

  • Leer en voz alta su obra terminada. Esta es una de las formas más efectivas para detectar errores en la gramática y la ortografía. También te ayuda para verificar el flujo de oración. Recuerda que tienes que leer el contenido lentamente.
  • Mientras que se utiliza para editar su trabajo de traducción de la frase del principio hasta la última palabra en la página, podría ser muy útil hacerlo en el reverso. Empezar a editar de la parte inferior de la página y trabajar su camino. Este método le permite centrarse en las palabras individualmente en lugar de mirar las oraciones como un todo.
  • No dependen de un corrector ortográfico. Mientras que un corrector ortográfico puede ser útil para comprobar la ortografía de algunas palabras comunes, a menudo la bandera sólo aquellas palabras que no logra reconocer. Por un lado, correctores ortográficos más reconocen los deletreos inglés americano a menos que ya ha enseñado a reconocer palabras extranjeras y ortografías alternativas. Algunos de los errores de error ocurren debido a que el corrector ortográfico no hará ninguna distinción entre palabras genuinas por lo tanto no se verifica la sintaxis. Por ello, las dos palabras, también y que son aceptables, pero uno de ellos no puede ser la palabra que desea utilizar en el contenido.
  • Microsoft Word había construido en corrector gramatical que se puede personalizar. Utilizarlo regularmente aunque igual que el corrector ortográfico, comprobar manualmente la gramática sigue siendo el mejor método.
  • Esperar unas horas o incluso días, Si el tiempo lo permite, antes de hacer la corrección. Si usted revisar su trabajo después de terminar de escribirlo, lo más probable es que sólo a hojear el pedazo entero. Esto es porque el contenido todavía está fresco en tu mente para que no te centrarás en las palabras, sino en las oraciones.
  • Asegúrate de que doble comprobar los hechos, como eventos, nombres y fechas.
  • Mayoría de los escritores (los traductores son escritores así como) Creo que es mejor saber los errores error cometen constantemente. Cuando eres consciente de ellos, estarían dispuestos a ser más cuidadoso en escribirlos.

 

DayTranslations-logoEste es un blog de comentarios de Traducciones de día, un prestador de servicios de interpretación con sede en Tampa y traducciones, Florida, y oficinas en todo el mundo. Nuestro equipo de experimentados y dedicados traductores e intérpretes están disponibles 24/7 y listo para entregar precisa, perfectas y oportunas traducciones e interpretaciones en cualquier par de idiomas en el mundo.

5 reflexiones sobre"Cómo detectar fácilmente errores tipográficos y otros errores en la traducción”

  1. Buenos consejos, y hay por lo menos uno más. Tener a alguien (o algo así) leer en voz alta el texto de origen mientras sigues leyendo el objetivo. Un conocido me dijo que él y su compañero hacen esto para traducciones críticas. Lo hacen incluso cuando se encuentran en países diferentes, Gracias a herramientas como Skype, Vonage, Mensajero …

    Una variación es tener la máquina “leer” a ti. Hace dos semanas he intentado esto por primera vez, y ha funcionado sorprendentemente bien. Otras aplicaciones están disponibles, Pero Voxdox para Android fue mi elección. Y su “altavoz” para el Español latinoamericano era realista y bastante agradable para escuchar todo el día, mucho mejor que cualquier inglés sintetizado con computadora que he oído.

    Funciona enviando el texto por Internet a sus propios servidores y recibir a cambio un archivo de audio. Así privacidad debe ser una preocupación. (Mi ensayo consistió en un manual que está disponible en línea y menciona no hay nombres de empresas, productos, servicios, o individuos.) A propósito, Eso es cómo Apple Siri y otro en línea voz reconocimiento herramientas trabajo.

    Otras desventajas? Ninguno. El programa es gratuito, sustentado por anuncios publicitarios inobtrusive. Mejor característica: sólo funciona, dejar que centrarse en la tarea. Leer una pantalla, o papel; No más lanzándose hacia adelante y hacia atrás. Puedo iniciar y detener la reproducción con el dedo meñique de mi mano izquierda, con mi tablet al lado del teclado de escritorio. La voz tropezó varias veces; es cuando se puede cambiar a la fuente de visualización.

Los comentarios están cerrados.