Hibridación en la traducción: Overgilding el lirio?

Profesor Andy forma, Director de tecnología del lenguaje en Applied Language Solutions, sostiene que cuando se trata de productos de MT en el campo, No toda publicidad es buena publicidad. Argumenta que los nuevos clientes serán atraídos por la calidad de las herramientas que estamos produciendo, sin necesidad de overgild el lirio.

En un comunicado de prensa sobre 8TH Agosto, Ciencia aplicaciones International Corporation (SAIC) afirmó haber producido el primer híbrido de la industria traducción automática (MT) solución. Pero si vas atrás en cuanto a junio 3Rd 2009 encontrarás Systran alegando haber lanzado "la compañía primer híbrido machine translation servidor diseñado para el uso de la empresa". En una investigación de TAUS Informe fechado en mayo 2009, Razheb Choudhury notas en relación a un debate sobre los pros y los contras de MT basada en reglas (RBMT) vs. MT estadística (PM7) que "hay una tendencia hacia los proveedores desarrollando soluciones híbridas que pretenden aprovechar las ventajas de ambos métodos, como por PROMT, Lucy Software y servicios y Systran. Claramente, Entonces, soluciones industriales utilizando MT híbrido en alguna forma anteriores el reciente comunicado de prensa SAIC por un par de años más o menos.

Habiendo cruzado del ámbito académico para la industria de la lengua, Soy muy consciente de la presión sobre las empresas para dar a conocer sus herramientas y servicios para atraer a los clientes. En ALS, pronto lanzaremos nuestro TMCnet plataforma que tiene "el potencial de ampliar enormemente la base de usuarios para autoservicio SMT sobre una base global". Dicho esto, si afirmamos que "fuimos los primeros en hacer esto" o "el primero en hacerlo", uno tiene que preguntarse cuál es el efecto en las empresas están tratando de atraer a los clientes. Por años, empresas como TAUS o Common Sense Advisory han estimado el mercado de la traducción como varios billones de dólares, Sin embargo los ingresos de incluso las empresas más grandes en nuestro campo ascienden a sólo una fracción de esta suma.

Como académico, para más 20 años que he sido educar a los estudiantes – muchos de los cuales trabajan en la industria – no demasiado bombo la capacidad de sus empresas’ herramientas y servicios. En su excelente compendio de Software de traducción, John Hutchins estima año tras año, Tal vez 50% de empresas de traducción 'crash y quema', atraídos por el tamaño del mercado potencial, pero incapaz de satisfacer las expectativas de sus clientes. Debemos todos actuar colectivamente para hacer reclamos realistas sobre lo que puede y no puede alcanzar, y ser conscientes de que participar en publicación los recientes desarrollos en nuestras respectivas empresas a ser conscientes de la rica historia de la evolución de nuestro campo, y para asegurar que las afirmaciones son en sintonía con lo que ha salido antes, No sea que nos alienan todos estamos tratando de atraer a las personas.

Especialmente en el actual entorno económico mundial, cada vez más empresas están mirando hacia la automatización como una solución para sus crecientes necesidades de traducción. Es probable que sea un montón de trabajo para todos nosotros, al mismo tiempo afecta en absoluto en la cantidad de traducción humana necesaria; los recién llegados al campo buscarán expectativas realistas de lo que puede lograrse, y su primera interacción con profesionales de tecnología de la lengua es probable que sea crucial. Exagerar sobre lo que somos capaces de causas que rápidamente pierden credibilidad en su conjunto. Nuestras herramientas de traducción son ya ' suficiente’ para ahorrar dinero a los clientes, o mejorar su rendimiento; Hay un gran número de historias de éxito demostrando esto ya. La publicidad es buena, Pero en nuestro campo, No toda publicidad es buena publicidad.

Nuevos clientes serán bastante felices con la calidad de las herramientas disponibles, sin la necesidad de las empresas que overgild el lirio.

Este es un blog de comentarios, escrito por el profesor Andy forma, Director de tecnología del lenguaje en Applied Language Solutions.

2 reflexiones sobre"Hibridación en la traducción: Overgilding el lirio?”

  1. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Es muy difícil trabajar como un empresa de traducción Si usted no cumple con sus clientes’ expectativas. MT ha sido bastante básico en el pasado y no podría hacer una diferencia entre los múltiples significados de una palabra. Parece que el híbrido MT es un poco mejor y nos ayudará a traductores reunión nuestros plazos mientras proporciona traducciones de gran calidad en menos tiempo.

  2. Estoy de acuerdo con la mayoría de lo que dice Andy. Las expectativas son muy altas y sigue subiendo. Mi opinión es que la absorción MT depende grandemente voluntad de traductor para aceptar la salida de MT y el cambio de roles. Todavía hay mucho sentimiento negativo contra MT entre la Comunidad Freelance que depende la LSP. Toma cualquier dirección MT, Hay un montón de evangelización y convincente que ver con situaciones de la vida real y contratar traductores.

    Sólo uno “símbolo (token)” He recibido del blog de Kirti Vashee: http://www.translationtribulations.com/2011/09/future-is-here-artful-manipulation.html

    En pocas palabras, Estoy de acuerdo con el no “venta de exceso” punto – Sin embargo difícil puede ser en un entorno comercial. Pero además, poco se puede lograr si un servicio no engrana con el usuario final. El gran éxito de herramientas CAT es que realmente lograron covince la comunidad de traducción eran esenciales y productivo, hasta el punto que más estudios de traducción en las universidades incluyen módulos de gato.

    MT todavía necesita hacer eso.

    “empresas como TAUS o Common Sense Advisory” –> son organizaciones basadas en miembro, not companies 🙂

Los comentarios están cerrados.