Price per words is commonly used by the translation industry.

Es el precio por palabra demasiado Simple e injusta Pricing Model para traducciones?

Price per words is commonly used by the translation industry.Translators and translation agencies often use price per word as their pricing model. This means that they set their price based on the amount of words in the original document. Pricing based on words is a very simple pricing method but it can be also an unfair and unrealistic one.

Hay un montón de traductores que han pasado más tiempo en un proyecto que planearon originalmente. Precio por palabra método de precios no considerar estos elementos lo suficientemente bien:

  • Algunos textos son complejo y corto mientras que algunos otros son simple y largo.
  • Algunas lenguas utilizan más palabras que otros que dicen lo mismo.
  • Algunos temas tienen más vocabulario difícil y términos que otros temas.
  • Algunos tipos de texto necesitan más estilo pulido que otros.
  • Algunas tareas de traducción requieren el uso de tecnología desconocida.
  • Algunos pequeños artículos como los artículos y las preposiciones afectan el número de palabras en algunas idiomas. (Por ejemplo "Estamos sentados en el auto" tiene solamente 2 palabras en finlandés: "Istumme autossa".)

El precio es todo sobre psicología. Precio actúa también como un indicador de la dificultad o la calidad del trabajo. Entrega muy rápida hace que el cliente cree que también pagaron mucho para una tarea tan simple. Por otro lado entrega demasiado lento puede ser un signo de un traductor profesional o un cliente importante. Estas suposiciones e interpretaciones pueden o no ser racionales. Sin embargo, Seguro que son desagradables.. Porque la cita establece expectativas tan, debe ser correcta y reflejar la realidad.

A veces se quejan de traductores sobre clientes que tratan de negociar sus precios. Pero es bueno tener en mente que siempre hay una alternativa. Uno puede elegir a izquierda sin traducir o utilizar la traducción automática o encontrar un estudiante lingüístico para hacer el trabajo por menos dinero. Si el cliente potencial cree que la cita es injusta no lo acepta.

El problema es que requiere tiempo para un traductor hacer un presupuesto que refleje la carga de trabajo real. Pasando por el material y el análisis de lo difícil que es traducir pueden tomar mucho tiempo, especialmente si el proyecto es grande. Además, todo este esfuerzo debe hacerse antes de cualquier contrato o acuerdo. Todo puede convertirse en costos hundidos. El tiempo en algo siempre es de alguna otra cosa.

Precio por palabra es un modelo simple de precios pero no es perfecta. Número de palabras es fácil de conseguir, pero dice muy poco sobre el texto. El otro modelo de precios utilizado, precio por hora, No es mejor o. Es fácil bajo- o sobreestimar el tiempo así como la dificultad o el tamaño. Las palabras son fáciles de calcular, pero todas las palabras no son iguales.

Qué te parece? Es un modelo de precios desleal a precio por palabra?

 

Si una máquina puede hacerlo fácilmente, ¿puede un traductor. MT-Qualifier gives you the best machine translations together with quality scores. Utilizarlo para la post-edición, citar haciendo o analizar y ahorrar tiempo! Lea más aquí.

2 reflexiones sobre"Es el precio por palabra demasiado Simple e injusta Pricing Model para traducciones?”

  1. I do think that price per word is often not a good pricing model. Por desgracia, if you work mostly with agencies, that is the way they do it. The only option here is to suggest different per word prices for different subject categories. Sin embargo, whenever you have the option though, tratar de darle un precio de proyecto en su lugar después de haber analizado el texto (y conteo de palabras). Siempre doy un precio de proyecto para mis clientes directos, por ejemplo.

  2. Precio por palabras puede justo o injusto. Creo que sí, a dar lo mejor de trabajar, también incluye un dando un precio razonable..

Los comentarios están cerrados.