Click to enlarge. Source: http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/languages-of-world-wide-web.html

Barreras del idioma visualizadas [gráfico]

La globalización parece ser un fenómeno que está aquí para quedarse. Para algunas personas la globalización es una posibilidad y para otros es una amenaza. Este último grupo, dice que la globalización va a matar las culturas locales, hábitos e idiomas. Estas personas pueden ser ahora menos preocupadas por el tema, Porque siguen existiendo barreras de lenguaje.

En el siguiente gráfico se pueden ver las barreras del idioma en acción. Esto demuestra lo mucho o poco separados cada idioma está vinculada desde otro. El gráfico indica por ejemplo cómo muchos de los sitios de lengua alemana enlazan a sitios en francés (0.01). Podemos sacar conclusiones interesantes del gráfico.

Haz clic para agrandar. Fuente: http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/Languages-of-World-Wide-Web.html

Podemos suponer que cuando una persona visita un sitio interesante que él o ella comparte el enlace con los demás en sitios de redes sociales, en una publicación de blog o en otro lugar. Esto significa que si por ejemplo muchas personas francés visitan sitios alemanes con frecuencia que debe haber muchos enlaces desde sitios franceses a sitios alemán y viceversa. Asimismo, Si los franceses no visitan sitios alemanes a menudo hay solamente pequeño número de enlaces.

Como ilustra el gráfico, sorprendentemente hay poca conexiones entre idiomas. Incluso cuando la gente entender otros idiomas, generalmente visitan sitios en su propio idioma. Por ejemplo, Los franceses comúnmente estudian a español en las escuelas. Sin embargo, comúnmente no visitan sitios web españoles. Y aunque los alemanes a menudo estudian francés, generalmente no visitan sitios franceses. Y lo mismo se aplica a casi cualquier otro idioma.

Hay dos posibles razones para la falta de vínculos entre diferentes idiomas. Primero, el contenido ya podría ser traducido a muchos idiomas, y la gente puede elegir en qué idioma que leen el contenido. La gente tiende a elegir el idioma que entienden mejor. En segundo lugar, la gente podría encontrar contenido de lengua extranjera sin interés. Este escenario es sólo teórico porque no podemos asumir que el atractivo del contenido está relacionado con el lenguaje usado. En tercer lugar, la gente podría no entienden bien el contenido Si está escrito con que no sea su idioma nativo. Si no entienden, No quieren vincular el contenido.

Todo esto confirma la opinión común que usted tiene que comunicarse en la lengua propia de gente para llegar a ellos. En el futuro, calidad de la traducción automática seguramente mejorará y bajar la barrera del idioma.

 


Localize Your Software with MultilizerLocalizar sus documentos y software con herramientas de localización Multilizer. Leer más y descargar los ensayos libres en www.multilizer.com.

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

I am managing director of Multilizer, a Finnish software company specialising in software for enhancing translation quality, speed and cost.