Qué a no hacer con la traducción automática

¿qué no haga con la traducción automática?Traducción automática (MT) es una fantástica innovación. Ayuda a las personas para comunicarse con los demás. Con gente MT tiene todo el conocimiento en línea sólo unos pocos clics.. Lo mejor es que MT es rápido y todo el mundo tiene un acceso gratuito a por lo menos algunos servicios de traducción automática. Parece que MT es la respuesta a todos nuestros dilemas lingüísticos. Seguir leyendo Qué a no hacer con la traducción automática

No puede permitirse comprar contra. No puede permitirse no comprar una traducción profesional

¿Puede usted permitirse comprar la traducción profesional? No es fácil ser quien está a cargo de decisiones de una empresa traducción. El trabajo implica equilibrio entre diferentes necesidades, objetivos y recursos. Por un lado hay presupuesto estrictos límites y por otro lado, existen expectativas de calidad. En estos días cuando la situación económica es lo que es, "hacer más con menos" es el mantra que los gestores de proyectos de traducción tienen que obedecer. Una cuestión es decidir si puede o no puede darse el lujo de invertir en un servicio de traducción profesional. Seguir leyendo No puede permitirse comprar contra. No puede permitirse no comprar una traducción profesional

El obstáculo más grande al solo mercado europeo de Digitaces

Mapa de idiomas europeas: http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Europe

Europa ha trabajado duro para convertirse en un área económico fuerte. Mano de obra y recursos ya mover bastante esfuerzo en todo el continente. El próximo objetivo parece ser la creación del mercado único digital en Europa. Significa que los clientes y vendedores en diferentes países europeos podrían interactuar y hacer negocios con facilidad. El objetivo es bueno pero no es sencillo ejecutar debido a las barreras del idioma. Seguir leyendo El obstáculo más grande al solo mercado europeo de Digitaces

¿Son los medios sociales que cambian la manera que utilizamos idiomas?

Hace medios sociales cambian nuestro uso de la lengua
Los medios sociales están un término amplio pero principalmente es sobre gente comunicarnos unos con otros en línea. Aunque hay algún país o área específica las diferencias que son servicios de redes sociales más populares, las comunidades son más o menos en todo el mundo. Las barreras idiomáticas que tenemos en el mundo no están lo mismo que tenemos en el internet. Seguir leyendo ¿Son los medios sociales que cambian la manera que utilizamos idiomas?

¿Por qué comunicación internacional es tan difícil?

internacional-comunicaciónNuestro mundo es un mundo móvil. Ser una empresa global en este mundo no es fácil en absoluto. Muchas empresas no tienen los recursos para estar físicamente presentes en cada área de mercado, y tienen que depender de comunicación internacional. Aunque es relativamente fácil de traducir un fragmento de texto de un idioma a otro, traducción de idiomas es raramente suficiente. No importa si el mensaje es traducido correctamente si el mensaje es incorrecto. Seguir leyendo ¿Por qué comunicación internacional es tan difícil?

5 pasos simples para una mejor calidad de la traducción automática [Infografía]

¿Usted sabía que usted puede controlar calidad de la traducción automática? Sí, eso correcto. Usted tiene el poder de asegurarse de que usted saldrá la mejor calidad de un traductor de la máquina. Y es muy fácil hacer. Hemos hecho un infographic para usted. Todo lo que usted necesita hacer es seguir estos 5 pasos simples para conseguir la TA de la buena calidad


Infographic: 5 pasos para la traducción automática de la buena calidadHaga clic aquí para aprender más sobre la traducción automática calificada.