Qué a no hacer con la traducción automática

¿qué no haga con la traducción automática?Traducción automática (MT) es una fantástica innovación. Ayuda a las personas para comunicarse con los demás. Con gente MT tiene todo el conocimiento en línea sólo unos pocos clics.. Lo mejor es que MT es rápido y todo el mundo tiene un acceso gratuito a por lo menos algunos servicios de traducción automática. Parece que MT es la respuesta a todos nuestros dilemas lingüísticos. Seguir leyendo Qué a no hacer con la traducción automática

El obstáculo más grande al solo mercado europeo de Digitaces

Mapa de idiomas europeas: http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Europe

Europa ha trabajado duro para convertirse en un área económico fuerte. Mano de obra y recursos ya mover bastante esfuerzo en todo el continente. El próximo objetivo parece ser la creación del mercado único digital en Europa. Significa que los clientes y vendedores en diferentes países europeos podrían interactuar y hacer negocios con facilidad. El objetivo es bueno pero no es sencillo ejecutar debido a las barreras del idioma. Seguir leyendo El obstáculo más grande al solo mercado europeo de Digitaces

5 pasos simples para una mejor calidad de la traducción automática [Infografía]

¿Usted sabía que usted puede controlar calidad de la traducción automática? Sí, eso correcto. Usted tiene el poder de asegurarse de que usted saldrá la mejor calidad de un traductor de la máquina. Y es muy fácil hacer. Hemos hecho un infographic para usted. Todo lo que usted necesita hacer es seguir estos 5 pasos simples para conseguir la TA de la buena calidad


Infographic: 5 pasos para la traducción automática de la buena calidadHaga clic aquí para aprender más sobre la traducción automática calificada.

Ideas grandes en la industria de lengua europea: “Nube europea de la lengua” y “proyecto humano de la lengua”

plan grande en la industria europea de la traducciónJust recently two major initiatives have emerged (or are in the process of emerging). TAUS is promoting the "Human Language Project" and LT-Innovate is initiating the development of "European Language Cloud" (ELC). Both of these projects have the same main idea: sharing language technologies and data in a way that enables faster development and easier use of various language resources in many languages. Continue reading Ideas grandes en la industria de lengua europea: “Nube europea de la lengua” y “proyecto humano de la lengua”

¿De par en par el uso de la traducción automática libre hará su calidad mejor o peor?

-mt-ser-mejor-o-más malo Up to this point, machine translation (MT) has been improving constantly. As a result of the work, the MT quality is getting better all the time. Ten years ago almost everyone could have said whether the translation was made by a machine or not. Today, between certain languages, simple texts translate so well automatically that it can be nearly impossible to say who made the translation. Continue reading ¿De par en par el uso de la traducción automática libre hará su calidad mejor o peor?

Gente futura de la ayuda de las tecnologías de lengua ya hoy

la tecnología de lengua ayuda a gente en el futuro If you are an ordinary man or woman and you can speak English as a first or second language, you may think that language technologies are useless and produce low quality. In addition, if you are a translator you may feel like language technologies are either distracting you from the actual translation work or taking you out of business. And if you are a developer you may be fascinated by all the unutilized possibilities in the language technology field. Continue reading Gente futura de la ayuda de las tecnologías de lengua ya hoy