Qué a no hacer con la traducción automática

¿qué no haga con la traducción automática?Traducción automática (MT) es una fantástica innovación. Ayuda a las personas para comunicarse con los demás. Con gente MT tiene todo el conocimiento en línea sólo unos pocos clics.. Lo mejor es que MT es rápido y todo el mundo tiene un acceso gratuito a por lo menos algunos servicios de traducción automática. Parece que MT es la respuesta a todos nuestros dilemas lingüísticos. Seguir leyendo Qué a no hacer con la traducción automática

5 pasos simples para una mejor calidad de la traducción automática [Infografía]

¿Usted sabía que usted puede controlar calidad de la traducción automática? Sí, eso correcto. Usted tiene el poder de asegurarse de que usted saldrá la mejor calidad de un traductor de la máquina. Y es muy fácil hacer. Hemos hecho un infographic para usted. Todo lo que usted necesita hacer es seguir estos 5 pasos simples para conseguir la TA de la buena calidad


Infographic: 5 pasos para la traducción automática de la buena calidadHaga clic aquí para aprender más sobre la traducción automática calificada.

¿De par en par el uso de la traducción automática libre hará su calidad mejor o peor?

-mt-ser-mejor-o-más malo Up to this point, machine translation (MT) has been improving constantly. As a result of the work, the MT quality is getting better all the time. Ten years ago almost everyone could have said whether the translation was made by a machine or not. Today, between certain languages, simple texts translate so well automatically that it can be nearly impossible to say who made the translation. Continue reading ¿De par en par el uso de la traducción automática libre hará su calidad mejor o peor?

Los traductores de la máquina no incurren en equivocaciones

los traductores de la máquina no incurren en equivocaciones

Los traductores de la máquina funcionan impecable. No incurren en equivocaciones. Son perfectos en sus capacidades de base. Sin embargo, qué gente olvida a menudo es que las habilidades de los traductores de la máquina son puramente matemáticas. Cuando una traducción automática está implicada en una cierta clase de situación problemática la máquina no se puede sostener responsable. El usuario ha tomado la decisión para utilizar y para publicar la traducción automática sin revisar sin la posedición. La máquina es solamente una herramienta.

Continue reading Los traductores de la máquina no incurren en equivocaciones

Pre-corregir las pautas para una mejor calidad de la traducción automática

Pautas para una mejor calidad de la traducción automática

¿Usted consigue siempre una mala traducción automática? La traducción automática es hoy en día a menudo muy buena al traducir entre las idiomas más usadas. Así pues, si usted piensa que la calidad es muy baja cada vez usted ha utilizado la traducción automática, la razón no puede ser la máquina. Puede ser que sea usted.

You can affect the machine translation quality. And it's not even hard. All you need to do is to take a look at your original text before you start the translation. A couple of small changes can make a big difference. Continue reading Pre-corregir las pautas para una mejor calidad de la traducción automática

El Pre-Corregir disminuye la necesidad de la post-edición

el pre-poste-corregir
El interés creciente alrededor de la traducción automática ha hecho la posedición de un tema candente. Las traducciones automáticas (o de hecho cualquier tipos de traducciones) requieren corregir en el final del proceso de traducción. Ésta es la llave para minimizar errores y para pulir la salida. Con la traducción automática este proceso que corrige se llama post-edición porque los textos automáticamente traducidos tienden a necesitar corregir que traducciones profesionales.
Continue reading El Pre-Corregir disminuye la necesidad de la post-edición