La calidad percibida de la traducción habla solamente poco de la calidad real de la traducción

La corrección gramatical de una traducción es indudablemente importante por sí mismo pero su papel en el proceso de compra, toma de decisión y de evaluación es de menor importancia. El cliente cuida solamente sobre la calidad percibida de la traducción que – por lo menos en parte – se crea en la mente del comprador ya antes de la transacción real. Cualquier proceso de compra es más complejo que pensemos, y las situaciones sin ningún conocimiento o actitudes anterior son raras. La objetividad no es fácil alcanzar cuando usted tiene que ser un sujeto activo.

La reputación del traductor es un factor importante que adapta nuestras opiniones desde el principio. En la mente de un comprador, la reputación del traductor puede construir una imagen digna de confianza y actuar como una garantía o seguro contra la traducción dañada. La mente humana tende a construir relaciones causales entre diversas cosas. Pensamos que un traductor reputable puede producir constantemente traducciones de alta calidad porque de otra manera la reputación sería dañada . Esta clase de razonamiento circular habla muy poco de la calidad real de la traducción pero crea energía positiva sobre el traductor.

Los traductores profesionales pueden construir siempre buenas reputaciones con sus acciones, pero la situación es diferente con los traductores a máquina; no pueden hablar para ellos mismos. Incluso sostendría que aunque una máquina y un ser humano produzcan traducciones que alcanzan el mismo nivel de calidad, pensaremos probablemente que el hizodel ser humano es mejor. Un traductor profesional puede utilizar varias clases de indicadores secundarios de la calidad que un traductor a máquina no puede tener.

La contradicción entre el traductor y los puntos de vista del cliente lleva a una situación absurda. Al leer discusiones en línea, está claro que muchos traductores están concentrados extremadamente en los problemas gramaticales. Estos traductores a menudo muy se chocan cuando alguien utiliza la traducción automática. Sin embargo, bastante la calidad bastante buena de la traducción combinada con un resultado rápido y de fácil acceso puede llevar a una calidad percibida que es bastante satisfactoria. La gente sabe que la traducción automática es raramente sin defectos, pero en ciertos casos es la mejor opción para ellos.

¿Cuándo la traducción automática es bastante buena para usted?

Prueba gratuita: ¡Prueba las Herramientas de localización de Multilizer!

Localice su software con MultilizerPare el incurrir en de equivocaciones costosas y comience a localizar su software y documentos con la herramienta de la localización de Multilizer. ¡Ensayo libre de la transferencia directa!

Razones superiores de la traducción Crowdsourcing

Revisamos docenas de artículos y de casos sobre la traducción crowdsourcing y recogimos en este artículo todas las razones por las que las compañías hacen crowdsourcing. La mayor parte de las ventajas se relacionan con los problemas que están presentes en cualquier trabajo de traducción. Pero hay otras razones también.

La traducción costada naturalmente desempeña un papel importante. Asombrosamente, en muchos artículos el coste se ha mirado como razón secundaria o de menor importancia de la traducción crowdsourcing. Esto es algo difícil de entender. Por ejemplo, Facebook se ha traducido a 70 idiomas con sobre 100 000 palabras cada uno. Con el precio e.g. de USD 0,10 por la palabra que sería sobre USD 7 millones que es un ahorro de costes significativo. Por otra parte, Adán Wooten de Globalization Group Inc. demanda que el crowdsourcing costará a lo mismo si no la traducción profesional más que tradicional. Él no menciona ninguna fuentes, aunque. Quizás una razón que el ahorro en costes no está mencionado como importante es que podría ser difícil persuadir a usuarios de traducir gratis si la razón estaría aumentando la compañía se beneficia. Naturalmente, algunos traductores profesionales se oponen fuertemente la traducción crowdsourcing por las compañías del para-beneficio.

La velocidad de la traducción se mira generalmente como una de las razones más importantes de la traducción crowdsourcing. Un ejemplo de la aclaración es traducción de Facebook al francés. ¡4000 usuarios de Facebook tradujeron el sitio entero al francés en 24 horas! Eso debe ser un récord mundial en velocidad de la traducción. Que la clase de velocidad de la traducción parece ser algo que apenas no se puede alcanzar con la organización tradicional de traducción. Y como sabemos, el tiempo es oro: cuando Facebook superó MySpace sucedió exactamente debido a sus usuarios internacionales. El día Facebook llegó a ser más grande que MySpace, en los E.E.U.U. MySpace todavía tenía dos veces tanto usuarios como Facebook.

La traducción crowdsourcing es a menudo muy escalable. Una base de usuarios puede traducir a muchas idiomas. No hay gastos indirectos en los traductores que encuentran y de reclutamientos para los otros idiomas. Por ejemplo, Facebook habría tenido una tarea difícil en los simples traductores expertos que encuentran para 70 idiomas.

¿Qué sobre calidad de la traducción entonces? Algunos creen que los usuarios producen una mejor calidad que traductores profesionales porque conocen el campo mucho mejor. Mientras que discrepan algunos, pienso que es seguro decir que la calidad crowdsourcing es por lo menos “suficiente” o mejor. Ésa ha sido la manera con Facebook y Twitter. Microsoft y Cisco nombran calidad y apresuran por las razones principales de la traducción crowdsourcing.

La ventaja del márketing, de que está contratando a usuarios, se ha mirado como una de las razones más importantes de crowdsourcing. Según Facebook, 300 000 usuarios han participado en su traducción. Facebook tiene sobre 500 000 000 usuarios tan áspero 6 en 10 000 usuarios ha sido enganchado por el proceso de traducción. Si ése es poco o mucho es relativo. En mi opinión, el crowdsourcing no ha sido un modo eficaz de contratar a los usuarios para Facebook. Especialmente cuando probablemente solamente es pequeña la parte de los 300 000 (que transfirieron el uso de la traducción de Facebook) ha traducido realmente activamente. La ventaja del compromiso del usuario se disminuye más a fondo con idiomas grandes. De los usuarios francófonos de Facebook, solamente 2 en 10 000 han tenido cierta parte en la traducción.

CONCLUSIONES

La velocidad es la ventaja más grande de la traducción crowdsourcing. Sobre calidad hay opiniones discordantes pero podemos decir con certeza que por lo menos Facebook y Twitter han alcanzado buena calidad. Algunos sostienen que la calidad es mejor con crowdsourcing que con la traducción tradicional. Sobre coste es difícil conseguir la información confiable. Por lo menos Facebook ha ahorrado el dinero con la traducción crowdsourcing.

La traducción crowdsourcing mejora capacidad de conversión a escala. Esto también se relaciona con la velocidad de la traducción. Obviamente el reclutamiento de los traductores profesionales para las docenas de idiomas es mucho más lento y más difícil comparado a la traducción crowdsourcing en cuál es suficiente comunicar con su base de usuarios.

El compromiso del usuario se mira como razón importante pero, por lo menos para Facebook, su eficacia parece ser limitada.

¿Usted encuentra esta lista completa o hay algunas razones que se deban añadir a esta lista?

©Multilizer


herramientas de la localizaciónExternalice y crowdsource el trabajo de traducción de su proyecto de la localización. Multilizer ofrece maneras fáciles de enviar y de compartir proyectos con otros. Aprenda más.


Lista de fuentes usadas en este artículo:

  • http://www.facebook.com/topic.php?uid=17732333448&topic=9517
  • http://techcrunch.com/2008/06/12/facebook-no-longer-the-second-largest-social-network/
  • http://www.deseretnews.com/article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?pg=1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/
  • http://welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
  • http://www.globalization-group.com/edge/2011/03/why-crowdsource-translation/
  • http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=591&moduleId=391

Cuatro Maneras de Traducir

La traducción puede ser la clave a una cantidad ilimitada de información o el acceso a nuevos mercados o la solución para los problemas de comunicación. ¿Es más fácil decirlo que hacerlo? En realidad, no, en la actualidad existen varios metodos para traducir. Hemos enumerado cuatro maneras en esta publicación del blog: haciendolo uno mismo, usando la traducción automática, contratando a un traductor profesional y crowdsourcing. Discutamos éstas más en detalle:

1) Hágalo usted mismo

“Puedo hacerlo rápidamente y sin esfuerzo por mí mismo.”

Esta opción requiere que usted hable y entienda muy bien el idioma orígen y el idioma objetivo. El resultado de hacer el trabajo de traducción por usted mismo depende mucho de sus propias habilidades y recursos. Si usted tiene los conocimientos lingüísticos requeridos y el proyecto es relativamente pequeño, la traducción se puede hacer rápidamente y sin problemas.

Pero si el objetivo es conseguir una traducción perfecta y si usted tiene alguna duda sobre su capacidad de crear el texto sin defectos, este método puede ser muy aventurado. Si usted nunca ha estudiado un idioma extranjero, usted probablemente sabe que puede llevar una eternidad la producción con conocimientos lingüísticos limitados del texto. Sin embargo, esto no es un problema si usted domina la lengua así como su proyecto requiere.

Además es bueno ser consciente que algunos proyectos de traducción requieren habilidades técnicas. Las páginas Web pueden estar escritas en HTML, por ejemplo. Si usted no sabe traducir archivos como ésos, es mejor dejar por un lado este método.

2) Utilice la Traducción Automática

“Podría hacerlo por mí mismo pero no tengo el tiempo o la paciencia de hacerla manualmente.”

La traducción automática es una herramienta potencial si el tiempo es un factor de limitación. La máquina puede ganarle al ser humano en velocidad de traducción porque las máquinas no se cansan, aburren o frustran como los seres humanos lo hacemos a veces. Si su proyecto de la traducción consiste en texto que es fácil de leer, las estructuras de la oración simples del IE y el vocabulario común, la mayoría de los traductores de la máquina pueden producir buena calidad de traducción. Si su proyecto implica bastantes términos especiales y de expresiones raras, la traducción automática puede incurrir en más equivocaciones que requieren más recursos en corregirse y la arreglarlos.

Dependiendo del resultado deseado y del nivel de calidad querido, usted debe poder leer y entender la lengua objetivo en un cierto nivel. Los traductores automatizados no podrán producir texto totalmente auténtico y así que es obligatorio corregirlo. De nuevo, es razonable ver su proyecto y determinar que calidad se desea. Es a veces bastante que el mensaje de la base será entendido.

Si usted considera usando la traducción automática asegúrese de que su texto se pueda traducir automáticamente con buena calidad (compruebe nuestras pautas para saber si hay escribir a traducción automática el texto amistoso) y que su situación es conveniente para la traducción automática (compruebe nuestra guía para saber si hay usar la traducción automática).

3) Externalice el trabajo de traducción a un traductor profesional

“No puedo hacerlo de mí mismo. No conozco la lengua ni tengo las habilidades.”

El traductor profesional puede producir el texto de alta calidad eficientemente. En un caso ideal el traductor es un nativo de la lengua objetivo. Los nativos tienen generalmente una ventaja notable en la comprensión de los matices y de los tonos de la lengua que puede ser muy difícil de aprender por “un forastero”.

El desafío en este método es encontrar al mejor traductor para su proyecto. El tiempo, la calidad, el tema y el contexto pueden fijar sus propias restricciones y limitaciones. El dinero es también un factor importante porque, hasta un cierto punto, una mejor calidad y una entrega más rápida pueden ser compradas. Una cantidad cada vez mayor de proveedores de servicios de la traducción ofrece al menos hoy en día una combinación del servicio de traducción automática y de corregir humano con un precio bajo que la traducción humana pura. Esto hace servicios de traducción disponibles para un grupo más ancho de clientes potenciales.

4) Trabajo de traducción por Crowdsourcing

¡“Hagámoslo junto! Quiero dar a mi comunidad una oportunidad de participar el proyecto.”

Ningunos de los métodos ya mencionados son en algunos casos convenientes o rentables. Es posible, por ejemplo, que usted no tiene los conocimientos lingüísticos para hacer la traducción por ti mismo y que usted no quiere a ni tiene los recursos requeridos para emplear un traductor profesional. En lugar usted puede ser que tenga una comunidad social de los medios con la fan o la base de clientes ancha. La idea detrás de medios sociales es permitir la cooperación y la implicación. Incluso Facebook y Twitter han intentado crowdsourcing.

La gente confiada está dispuesta a dar su esfuerzo a su proyecto de la traducción porque la salida está en su interés o apenas porque ella quiere participar; para ser parte del grupo. El desarrollo de programas es un buen ejemplo de crowdsourcing con todas las comunidades del desarrollador e innovaciones abiertas del uso. La tecnología moderna permite crowdsourcing fácil y simple incluso sin habilidades tecnológicas especiales. Por ejemplo MOTO es una herramienta eficiente y rápida para crowdsourcing.

+1) mezcla y hace juego todos estos métodos

Usted puede mezclar naturalmente las mejores partes de estos cuatro métodos para encontrar la combinación más conveniente para su proyecto. Haga lo que usted puede hacer por ti mismo con la ayuda de un traductor de la máquina. Crowdsource el resto del trabajo de traducción. Y finalmente deje que un traductor profesional corrija el resultado.

Esta lista las nuestras no es totalmente completa. ¿Cuáles otras maneras son allí conseguir algo traducido?

Traduzca los ficheros del pdf automáticamente. ¡Intento hoy!