Las normas de calidad de la traducción están cambiando

¿Qué usted quiere para una traducción? Está cambiando la industria de la traducción. Varios factores externos e internos pusieron una fuerte presión sobre los servicios de traducción tradicionales. The best translation or no translation approach isn't enough for the current translation demand. The fact that there aren't enough professional translators to translate everything with the highest quality creates some space for new solutions. Seguir leyendo Las normas de calidad de la traducción están cambiando

La Traducción del Primer Libro de Twitter se está Realizando por Crowdsourcing

Está funcionando con actualmente un proyecto crowdsourcing de la traducción masiva del primer libro Twitter-originario del mundo. Tanto como 12000 traductores y 10 idiomas están implicados en el proyecto. La ventaja de crowdsourcing se puede considerar en el horario: una semana para la traducción de finlandés al inglés y otra semana para el resto del proyecto.

Esto es un proyecto crowdsourcing pionero en el campo de traducir la literatura. Si y cuando el proyecto es final con éxito, puede ser que veamos otros proyectos crowdsourcing de la traducción innovadora también.

MOTO - Externalice y traducción del crowdsource en línea con Multilizer

Calidad en la Traducción por Crowdsourcing

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

La calidad de la traducción es uno de los problemas más importantes de la traducción por crowdsourcing. Según nuestro análisis de docenas de artículos y casos de crowdsourcing elaboramos nuestro artículo anterior sobre las razones principales para elegir la traducción por crowdsourcing.

La opinión común es que las traducciones por crowdsourcing son generalmente mejores que traducciones profesionales. Se dice que la razón principal es que "los usuarios saben mejor”. Es decir, la experiencia del usuario final es la medida más importante de la calidad y cuando los usuarios hacen la traducción utilizarán la terminología y la traducción con la que se sienten cómodos. Otra razón es que las traducciones frecuentemente contienen algunos errores pequeños, quizás secundarios. Debido al costo, no valdría la pena hacerlas arreglar por traductores profesionales pero los usuarios finales las pueden arreglar en unos cuantos minutos.

Existen también algunos puntos en los que los usuarios finales pueden ser más tolerantes con los errores en la traducción cuando ellos saben que la "comunidad" la ha hecho. Por otra parte se debe considerar que, por ejemplo, con Facebook la mayoría de los usuarios no saben que las traducciones han sido por crowdsourcing. Con los idiomas no muy comunes puede ser difícil encontrar traductores profesionales con conocimiento del tema. En este caso, la elección sería entre el crowdsourcing y un traductor profesional sin conocimiento del tema. Esto obviamente afecta la calidad.

Sin embargo no es seguro obtener buena calidad con el crowdsourcing. Requiere buenos procesos que mejoren la calidad. Por ejemplo, sin crear de primero el glosario y acordar la terminología, las traducciones no pueden ser consistentes. Este problema se destaca cuando se desarrollan nuevas versiones de los productos. El tiempo entre la publicación de versiones del producto frecuentemente es bastante y los traductores originales pueden ya no estar disponibles. La discrepancia de la traducción entre productos es un verdadero problema pero puede ser mejorada con buenos procesos de crowdsourcing.

Un aspecto de la calidad de la traducción es la identidad de la marca. Las traducciones por crowdsourcing pueden no tomar en cuenta suficientemente este aspecto. También las variaciones regionales en los idiomas son un reto. Las personas traducirán a su propio idioma y algunas veces no notarán que su lenguaje es en realidad un dialecto regional.

CONCLUSIONES

En general, la calidad de las traducciones por crowdsourcing es buena, frecuentemente incluso mejor que con los traductores profesionales. Sin embargo, el crowdsourcing no resulta automáticamente en buena calidad. Existen algunos retos, pero es posible superarlos. La parte más crucial es tener en lugar procesos de crowdsourcing adecuados.

MOTO - Subcontratación y crowdsourcing de traducción en línea con Multilizer

Este artículo puede ser re-publicado libremente con la condición que no sea modificado y que la fuente original de este artículo sea enlazada.

FUENTES

Nueva herramienta para la traducción Crowdsourcing

Pronto publicaremos una nueva herramienta que permita la traducción externalizada o crowdsourced fácil de usos de .NET. La herramienta se apunta para los usos bastante pequeños y estará en el más bajo del rango de precios. Esto permitirá también a los analistas de programas informáticos privados beneficiarse de crowdsourcing de la traducción y de herramientas de traducción eficaces.

Hemos escrito anterior sobre ventajas de la traducción crowdsourcing y sobre las razones superiores para usar la traducción crowdsourcing. Nuestra nueva herramienta traerá estas ventajas a todos los analistas de programas informáticos que escriban software con el marco del .NET de Microsoft. Muy pronto desarrollaremos nuestra herramienta para incluir también otro software y formatos de archivo, e.g. androide, Delphi y C Builder. Nuestras herramientas de gama alta apoyan ya estos y docenas de otros formatos del fichero y del software.

Lea más sobre la herramienta crowdsourcing de la nueva traducción. También compruebe nuestro blog de la huésped que fija sobre crowdsourcing con las herramientas del CAT de la generación siguiente en blog de GTS.

MOTO - Externalice y traducción del crowdsource en línea con Multilizer

Razones superiores de la traducción Crowdsourcing

Revisamos docenas de artículos y de casos sobre la traducción crowdsourcing y recogimos en este artículo todas las razones por las que las compañías hacen crowdsourcing. La mayor parte de las ventajas se relacionan con los problemas que están presentes en cualquier trabajo de traducción. Pero hay otras razones también.

La traducción costada naturalmente desempeña un papel importante. Asombrosamente, en muchos artículos el coste se ha mirado como razón secundaria o de menor importancia de la traducción crowdsourcing. Esto es algo difícil de entender. Por ejemplo, Facebook se ha traducido a 70 idiomas con sobre 100 000 palabras cada uno. Con el precio e.g. de USD 0,10 por la palabra que sería sobre USD 7 millones que es un ahorro de costes significativo. Por otra parte, Adán Wooten de Globalization Group Inc. demanda que el crowdsourcing costará a lo mismo si no la traducción profesional más que tradicional. Él no menciona ninguna fuentes, aunque. Quizás una razón que el ahorro en costes no está mencionado como importante es que podría ser difícil persuadir a usuarios de traducir gratis si la razón estaría aumentando la compañía se beneficia. Naturalmente, algunos traductores profesionales se oponen fuertemente la traducción crowdsourcing por las compañías del para-beneficio.

La velocidad de la traducción se mira generalmente como una de las razones más importantes de la traducción crowdsourcing. Un ejemplo de la aclaración es traducción de Facebook al francés. ¡4000 usuarios de Facebook tradujeron el sitio entero al francés en 24 horas! Eso debe ser un récord mundial en velocidad de la traducción. Que la clase de velocidad de la traducción parece ser algo que apenas no se puede alcanzar con la organización tradicional de traducción. Y como sabemos, el tiempo es oro: cuando Facebook superó MySpace sucedió exactamente debido a sus usuarios internacionales. El día Facebook llegó a ser más grande que MySpace, en los E.E.U.U. MySpace todavía tenía dos veces tanto usuarios como Facebook.

La traducción crowdsourcing es a menudo muy escalable. Una base de usuarios puede traducir a muchas idiomas. No hay gastos indirectos en los traductores que encuentran y de reclutamientos para los otros idiomas. Por ejemplo, Facebook habría tenido una tarea difícil en los simples traductores expertos que encuentran para 70 idiomas.

¿Qué sobre calidad de la traducción entonces? Algunos creen que los usuarios producen una mejor calidad que traductores profesionales porque conocen el campo mucho mejor. Mientras que discrepan algunos, pienso que es seguro decir que la calidad crowdsourcing es por lo menos “suficiente” o mejor. Ésa ha sido la manera con Facebook y Twitter. Microsoft y Cisco nombran calidad y apresuran por las razones principales de la traducción crowdsourcing.

La ventaja del márketing, de que está contratando a usuarios, se ha mirado como una de las razones más importantes de crowdsourcing. Según Facebook, 300 000 usuarios han participado en su traducción. Facebook tiene sobre 500 000 000 usuarios tan áspero 6 en 10 000 usuarios ha sido enganchado por el proceso de traducción. Si ése es poco o mucho es relativo. En mi opinión, el crowdsourcing no ha sido un modo eficaz de contratar a los usuarios para Facebook. Especialmente cuando probablemente solamente es pequeña la parte de los 300 000 (que transfirieron el uso de la traducción de Facebook) ha traducido realmente activamente. La ventaja del compromiso del usuario se disminuye más a fondo con idiomas grandes. De los usuarios francófonos de Facebook, solamente 2 en 10 000 han tenido cierta parte en la traducción.

CONCLUSIONES

La velocidad es la ventaja más grande de la traducción crowdsourcing. Sobre calidad hay opiniones discordantes pero podemos decir con certeza que por lo menos Facebook y Twitter han alcanzado buena calidad. Algunos sostienen que la calidad es mejor con crowdsourcing que con la traducción tradicional. Sobre coste es difícil conseguir la información confiable. Por lo menos Facebook ha ahorrado el dinero con la traducción crowdsourcing.

La traducción crowdsourcing mejora capacidad de conversión a escala. Esto también se relaciona con la velocidad de la traducción. Obviamente el reclutamiento de los traductores profesionales para las docenas de idiomas es mucho más lento y más difícil comparado a la traducción crowdsourcing en cuál es suficiente comunicar con su base de usuarios.

El compromiso del usuario se mira como razón importante pero, por lo menos para Facebook, su eficacia parece ser limitada.

¿Usted encuentra esta lista completa o hay algunas razones que se deban añadir a esta lista?

©Multilizer


herramientas de la localizaciónExternalice y crowdsource el trabajo de traducción de su proyecto de la localización. Multilizer ofrece maneras fáciles de enviar y de compartir proyectos con otros. Aprenda más.


Lista de fuentes usadas en este artículo:

  • http://www.facebook.com/topic.php?uid=17732333448&topic=9517
  • http://techcrunch.com/2008/06/12/facebook-no-longer-the-second-largest-social-network/
  • http://www.deseretnews.com/article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?pg=1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/
  • http://welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
  • http://www.globalization-group.com/edge/2011/03/why-crowdsource-translation/
  • http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=591&moduleId=391

Cuatro Maneras de Traducir

La traducción puede ser la clave a una cantidad ilimitada de información o el acceso a nuevos mercados o la solución para los problemas de comunicación. ¿Es más fácil decirlo que hacerlo? En realidad, no, en la actualidad existen varios metodos para traducir. Hemos enumerado cuatro maneras en esta publicación del blog: haciendolo uno mismo, usando la traducción automática, contratando a un traductor profesional y crowdsourcing. Discutamos éstas más en detalle:

1) Hágalo usted mismo

“Puedo hacerlo rápidamente y sin esfuerzo por mí mismo.”

Esta opción requiere que usted hable y entienda muy bien el idioma orígen y el idioma objetivo. El resultado de hacer el trabajo de traducción por usted mismo depende mucho de sus propias habilidades y recursos. Si usted tiene los conocimientos lingüísticos requeridos y el proyecto es relativamente pequeño, la traducción se puede hacer rápidamente y sin problemas.

Pero si el objetivo es conseguir una traducción perfecta y si usted tiene alguna duda sobre su capacidad de crear el texto sin defectos, este método puede ser muy aventurado. Si usted nunca ha estudiado un idioma extranjero, usted probablemente sabe que puede llevar una eternidad la producción con conocimientos lingüísticos limitados del texto. Sin embargo, esto no es un problema si usted domina la lengua así como su proyecto requiere.

Además es bueno ser consciente que algunos proyectos de traducción requieren habilidades técnicas. Las páginas Web pueden estar escritas en HTML, por ejemplo. Si usted no sabe traducir archivos como ésos, es mejor dejar por un lado este método.

2) Utilice la Traducción Automática

“Podría hacerlo por mí mismo pero no tengo el tiempo o la paciencia de hacerla manualmente.”

La traducción automática es una herramienta potencial si el tiempo es un factor de limitación. La máquina puede ganarle al ser humano en velocidad de traducción porque las máquinas no se cansan, aburren o frustran como los seres humanos lo hacemos a veces. Si su proyecto de la traducción consiste en texto que es fácil de leer, las estructuras de la oración simples del IE y el vocabulario común, la mayoría de los traductores de la máquina pueden producir buena calidad de traducción. Si su proyecto implica bastantes términos especiales y de expresiones raras, la traducción automática puede incurrir en más equivocaciones que requieren más recursos en corregirse y la arreglarlos.

Dependiendo del resultado deseado y del nivel de calidad querido, usted debe poder leer y entender la lengua objetivo en un cierto nivel. Los traductores automatizados no podrán producir texto totalmente auténtico y así que es obligatorio corregirlo. De nuevo, es razonable ver su proyecto y determinar que calidad se desea. Es a veces bastante que el mensaje de la base será entendido.

Si usted considera usando la traducción automática asegúrese de que su texto se pueda traducir automáticamente con buena calidad (compruebe nuestras pautas para saber si hay escribir a traducción automática el texto amistoso) y que su situación es conveniente para la traducción automática (compruebe nuestra guía para saber si hay usar la traducción automática).

3) Externalice el trabajo de traducción a un traductor profesional

“No puedo hacerlo de mí mismo. No conozco la lengua ni tengo las habilidades.”

El traductor profesional puede producir el texto de alta calidad eficientemente. En un caso ideal el traductor es un nativo de la lengua objetivo. Los nativos tienen generalmente una ventaja notable en la comprensión de los matices y de los tonos de la lengua que puede ser muy difícil de aprender por “un forastero”.

El desafío en este método es encontrar al mejor traductor para su proyecto. El tiempo, la calidad, el tema y el contexto pueden fijar sus propias restricciones y limitaciones. El dinero es también un factor importante porque, hasta un cierto punto, una mejor calidad y una entrega más rápida pueden ser compradas. Una cantidad cada vez mayor de proveedores de servicios de la traducción ofrece al menos hoy en día una combinación del servicio de traducción automática y de corregir humano con un precio bajo que la traducción humana pura. Esto hace servicios de traducción disponibles para un grupo más ancho de clientes potenciales.

4) Trabajo de traducción por Crowdsourcing

¡“Hagámoslo junto! Quiero dar a mi comunidad una oportunidad de participar el proyecto.”

Ningunos de los métodos ya mencionados son en algunos casos convenientes o rentables. Es posible, por ejemplo, que usted no tiene los conocimientos lingüísticos para hacer la traducción por ti mismo y que usted no quiere a ni tiene los recursos requeridos para emplear un traductor profesional. En lugar usted puede ser que tenga una comunidad social de los medios con la fan o la base de clientes ancha. La idea detrás de medios sociales es permitir la cooperación y la implicación. Incluso Facebook y Twitter han intentado crowdsourcing.

La gente confiada está dispuesta a dar su esfuerzo a su proyecto de la traducción porque la salida está en su interés o apenas porque ella quiere participar; para ser parte del grupo. El desarrollo de programas es un buen ejemplo de crowdsourcing con todas las comunidades del desarrollador e innovaciones abiertas del uso. La tecnología moderna permite crowdsourcing fácil y simple incluso sin habilidades tecnológicas especiales. Por ejemplo MOTO es una herramienta eficiente y rápida para crowdsourcing.

+1) mezcla y hace juego todos estos métodos

Usted puede mezclar naturalmente las mejores partes de estos cuatro métodos para encontrar la combinación más conveniente para su proyecto. Haga lo que usted puede hacer por ti mismo con la ayuda de un traductor de la máquina. Crowdsource el resto del trabajo de traducción. Y finalmente deje que un traductor profesional corrija el resultado.

Esta lista las nuestras no es totalmente completa. ¿Cuáles otras maneras son allí conseguir algo traducido?

Traduzca los ficheros del pdf automáticamente. ¡Intento hoy!