best-worst-quality

Máquina vs. Humano: Ambos pueden producir alta y baja calidad de traducción

best-worst-qualityLa calidad es el tema caliente cada vez que la gente discute sobre la traducción automática. Las personas son tan apasionados sobre este tema que estamos lejos de una comprensión mutua. Y está bien. Un buen debate mantiene la industria vital. Pero, como un punto de vista demasiado estrecho distorsiona la visión de conjunto, tenemos que tomar la traducción humana en la discusión también.

Mientras que estamos obsesionados por la calidad de la traducción automática, los precios estimulan el debate con la traducción humana. Por supuesto el precio es importante. todavía la alta calidad es el argumento número uno en ventas de la traducción humana cuando se compara con la traducción automática. Sin embargo, impecable y de alta calidad no es siempre una conclusión inevitable con los seres humanos tampoco.

Es un poco extraño que la traducción humana enfrenta comúnmente menos desconfianza que la traducción automática. Sin embargo, hay tan proveedores de servicios de traducción no profesionales y sin educación que el riesgo de la calidad es real. Un comprador inexperto de traducción puede no saber qué considerar cuando selecciona un servicio de traducción.

La amplia variedad de proveedores de servicios de traducción ofrece una amplia variedad de calidad. Los traductores más profesionales conocen sus fortalezas y son capaces de seleccionar los trabajos que pueden dominar mejor. Los traductores menos especializados y los hablantes nativos sin ningún tipo de educación a la traducción pueden no saber no cuando el trabajo está fuera de su alcance. El hecho es que nadie puede dominar todos los temas y vocabularios de la industria. Una mala elección de palabras puede disminuir la calidad total. Los errores son sólo humanos si el traductor pasa en temas menos conocidos.

Asimismo se dispone de una amplia variedad de servicios generales de traducción automática. Ninguno de ellos es adecuado para todas las situaciones, pero al mismo tiempo algunos de ellos pueden producir traducciones relativamente buenas para algunos tipos de texto. Los traductores a máquina , más avanzados y personalizados pueden llegar a nivel de las traducciones de alta calidad con lenguaje controlado y tipos de texto. Con traducción automática al usuario siempre toma la responsabilidad de la calidad.

Aunque el uso general de traducción automática es más limitado que la traducción humana, ambos pueden producir buenas o malas traducciones. La clave es aprender cómo utilizar la traducción automática y ¿Cómo comprar servicios de traducción profesional.

©Multilizer


localization toolsDepende de usted si usted elige la máquina o traductor humano. Las Herramientas de localización Multilizer apoyan la traducción automática y ofrecen editor gratuito a traductores profesionales. Más información.

2 reflexiones sobre"Máquina vs. Humano: Ambos pueden producir alta y baja calidad de traducción”

Los comentarios están cerrados.