verbal-ink-infographic

Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba

Este es un post invitado por Tinta verbal.

En la cultura contemporánea, Estamos acostumbrados a los equipos pudiendo escandalizarnos. La idea de una computadora haciendo algo que una generación anterior que era imposible, a nosotros, la norma. Por eso lo que paradójicamente choca los versado en la tecnología y la potencia de las máquinas es de las zonas donde todavía logran coincidir con nosotros simples humanos.

Como un ejemplo, pensar en traducción. Absorción de idiomas es una tarea fácil y natural para los seres humanos jóvenes- un bebé puede aprender a hablar cualquier idioma en el mundo. A medida que envejecemos, llega a ser más difícil de aprender nuevos idiomas, y algunos están mejor que otros. Sin embargo, generalmente es una cuestión de memorización, compromiso, y la inversión de tiempo. Por esa razón, una vez que alguien ha aprendido más de un idioma, generalmente no es una tarea difícil para ellos traducir palabras, ideas, y saben que las conversaciones de un idioma a otro. Traductores profesionales tienden a tener una mejor comprensión de los detalles de la gramática, Sintaxis, y la estructura, Además de vocabularios más grandes que la mayoría de los oradores, Pero incluso un novato será capaz de traducir la conversación rudimentaria y frases básicas.

Por otro lado, las máquinas tienen una gran cantidad de problemas con la traducción. Son incapaces de entender realmente el flujo y reflujo de una conversación, entender la idea principal de un argumento, o entender cómo la audiencia de una traducción debe afectar la elección de palabras. Mientras que un programa de traducción informática tiene una enorme lista de palabras en diferentes idiomas, y por lo tanto posee un vocabulario más profundo y más grande que un ser humano podría, es incapaz de entender lo que está traduciendo. Como resultado, mientras que una máquina podría ser capaz de asignar un significado traducido a cada palabra en una oración individual, raramente puede producir párrafos coherentes o incluso frases.

Para probar esta teoría, probamos dos diferentes, Bueno, pruebas. Primero, Tomamos algún material de marketing en Español. Nos alimentó en Google Translate y pidió a un profesional Español Inglés Traductor para traducirlo, y luego compara los resultados. Lo que hemos encontrado confirmaron nuestras sospechas. Mientras que el traductor humano fue capaz de entregar un mensaje con una precisión, matiz, y el estilo, Google fue incapaz de ofrecer las oraciones que tuvo sentido, y la traducción a menudo era excesivamente literal.

En Ronda 2, Subimos la apuesta. A partir de una grabación de audio de un discurso en Español, pedimos que el ser humano y la máquina primero transcribir la palabra hablada al español escrito y luego traducir del español escrito en inglés escrito. Aquí, la traducción humana era aún mejor. El ser humano fue capaz de escuchar y dar cabida a errores y peculiaridades en la entrega del orador, transcribirlos con precisión, y preservarlos en la traducción. Google Translate simplemente no sabía qué hacer con palabras ocupados, repetición, o un leve tartamudeo. Estaba claro que el traductor humano era capaz de traducir más que palabras- Ella fue interpretando el significado del altavoz y discernir cómo su entrega se diferenció de su intención.

Así la próxima vez te preocupa siendo reemplazada por una computadora, No te preocupes. Todavía hay muchas tareas- como traducción- donde una computadora es incapaz de venir cerca de desempeño humano.

verbal-ink-infographic

Este es un post invitado por Tinta verbal. Servicios de transcripción verbal de la tinta, servicios de traducción, y servicios de escritura que sea más fácil para los clientes a compartir sus historias.

 


Translate pdf files La traducción automática no reemplazará traducción profesional. Sin embargo, traductor automático es una excelente herramienta para entender el mensaje principal de un texto de lengua extranjera. Por ejemplo, Traductor PDF Multilizer le ayuda a leer los documentos PDF extranjeros.

5 reflexiones sobre"Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba”

  1. Qué bien. He pensado hacerlo con fiverr.com – crear un pasaje y tenerlo traducido por diez de los muchos $5.00 traductores para propósitos de comparación.

  2. Usando Google Translate para este experimento no es realmente justo. Hay mucho mejores MTs por ahí que pueden ser ajustados para producir mejores resultados para cada proyecto en particular. Dicho esto, incluso los más avanzado pieza de software no puede traducir tan bien como un traductor humano, y nunca lo hará. A menos que el equipo cambie desde el actual sistema a algo como la física cuántica, Nunca se traducirán tan bien como los seres humanos.

  3. Estoy de acuerdo contigo que las traducciones de computadora no son traducciones como humanas. Esto es porque cuando utilizamos el ordenador para hacer las traducciones, a menudo traducirá el contenido palabra por palabra solamente y no toman en consideración el significado entero de los contenidos que se. Así que algunas frases no hará sentido una vez que se ha traducido por computadora.

    Por otro lado, las traducciones humanas son mejores porque hay traductores que pueden detener y pensar en el contexto de los contenidos que tienen que traducirse antes de traducirla. Esto hace que este método de traducido mucho más precisa.

Los comentarios están cerrados.