Hay muchos actores y fuerzas ajenas al marketing que afectan a la industria de la traducción.. Estos factores afectan la capacidad de la agencia para mantener buenas relaciones con sus compradores y proveedores.. Los compradores constituyen las organizaciones que quieren penetrar en los mercados exteriores., Por lo tanto, necesitan traductores profesionales de documentos que puedan ayudarlos a traducir su contenido para el público objetivo.. Mientras que, Los proveedores son los traductores humanos o cualquier otro servicio de traducción comercial.. No obstante, Las empresas de idiomas tienen que realizar un análisis medioambiental de mercado para conceptualizar los entornos micro y macro.. Porque, Estos entornos afectan su rendimiento a largo plazo y pueden costar mucho dinero., tiempo, y recursos.

Algunas personas pueden afirmar que estos factores están fuera del control de la organización.. Esto es de hecho cierto, pero la solución es adaptar el empresa de traducción según las condiciones externas y moldee su estrategia en consecuencia.
Revisemos un análisis medioambiental detallado del mercado para la industria de la traducción..

Análisis del entorno de mercado con micro- y macroambientes

1. Microambiente

a) Ambiente interno:

En servicios de traducción, El entorno interno crea una gran diferencia en el funcionamiento de la agencia.. Si las operaciones son eficientes, permitirá una mejor calidad del contenido traducido.

b) Canal de marketing:

La otra parte del microambiente es el canal de marketing.. Esto constituye los traductores humanos, la plataforma en línea o los sitios web administrados por los intermediarios o el servicio al cliente. Luego vienen los vendedores que generan leads y venden sus servicios a las firmas adquiridas por el departamento de marketing..

c) Tipo de mercado:

La industria de la traducción es una industria basada en servicios. No están creando ningún producto., en lugar de eso, cree una plataforma para conectar a traductores profesionales de documentos con personas que quieran traducir su contenido..

2. Macro ambiente

a) Político:

El entorno político es fundamental para el éxito de una empresa de traducción.. No pueden funcionar eficazmente en un escenario político inestable.. Por ejemplo, si está traduciendo contenido para la industria tabacalera, Hay que tener cuidado con el hecho de que la publicidad de productos de tabaco en la radio y la televisión ha sucumbido a las prohibiciones federales..

b) Económico:

La atmósfera económica puede amortiguar el progreso de servicios de traducción empresarial o abstenerse de expandirse. Si un estado sufre una crisis económica, lo más probable es que las empresas de servicios no puedan progresar mucho.

Pero hay situaciones, donde la disrupción económica puede ayudar a ciertas industrias a sobresalir. Podemos tomar el ejemplo de la era COVID-19., donde las agencias pudieron brindar ayuda a muchas comunidades de todo el mundo, traduciendo la información relacionada con la prevención de COVID-19 a su idioma nativo.

c) Competitivo:

Ya que, el advenimiento de la tecnología y especialmente de internet, muchas organizaciones han aparecido en el mercado para ocupar la cuota de mercado. Y lo mismo ocurre con los servicios de traducción.. Están compitiendo ferozmente entre sí y tratando de invertir mucho tiempo, dinero, y recursos para obtener una ventaja sobre los demás. La ventaja competitiva puede ser en términos de tarifas, costos, gastos, tácticas de marketing, Servicio al Cliente, y traducciones basadas en la calidad.

d) Tecnológico:

El factor tecnológico ha expulsado a muchas organizaciones de la competencia., solo porque no actualizaron su sistema de traducción con el tiempo. Empresas como Nokia, Mora, y Kodak perdió una gran parte de su participación de mercado solo porque no se cambiaron a Android. Por lo tanto, es casi imperativo que las empresas inculquen la tecnología en sus sistemas

Las empresas de traducción deben incorporar sistemas de traducción automática en sus funciones.. Esto les ayudará a permanecer en la competencia y también a representar una competencia para sus compañeras agencias de traducción.. es más, Los traductores profesionales de documentos necesitan utilizar la tecnología para ayudarlos a ser más eficientes en sus entregas..

e) Social y Cultural:

El siglo XXI ha sido testigo de muchos cambios sociales y culturales.. Con circunstancias dinámicas, los roles y responsabilidades también han cambiado. La estructura jerárquica tradicional de las organizaciones se ha transformado en una estructura más descentralizada donde los departamentos están más interconectados que nunca..

es más, la fuerza laboral femenina también ha aumentado exponencialmente en las últimas dos décadas. Las organizaciones fomentan la diversidad cultural en sus lugares de trabajo.. De este modo, Los servicios de traducción también deben adaptarse a los diferentes entornos culturales., especialmente cuando se dirigen a un mercado en particular. Deben comprender las preferencias culturales y las complejidades del idioma para que el contenido traducido tenga total sentido para la audiencia..

Conclusión

Las organizaciones deben realizar un análisis ambiental de mercado en profundidad para permitir el buen funcionamiento de sus operaciones., independientemente de los climas externos. Pero es imperativo comprender el entorno externo. Porque si lo haces, esto permitirá una relación a largo plazo con sus clientes.

Nadie sabe lo que depara el futuro. No importa si eres Jeff Bezos o Warren Buffet, nadie puede predecir el clima político del mundo. No obstante, el objetivo no es predecir, pero adaptarse. Por lo tanto, La empresa de traducción debe saber qué constituye el entorno interno y externo..

El entorno interno consiste en los canales de marketing y las operaciones que tienen lugar dentro de la organización.. Y lo externo consiste en políticas, económico, competitivo, tecnológico, y factores socioculturales.

Estos factores son impredecibles, por lo tanto, puede obstaculizar el progreso de negocios o permítales expandirse más. Es responsabilidad de las empresas adaptar sus funciones en consecuencia.


Esta es una publicación de invitado.

El autor: Halen John es una escritora creativa con un interés especial en la cultura y los idiomas.. Además de estar asociado con la industria de la localización en el pasado 8 años, ella trabaja como escritora creativa para Servicios de traducción al chino, un conocido proveedor de servicios de traducción empresarial.