manvscomputer

Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

manvscomputer
La eficiencia es una tendencia en todas las industrias. La industria de la traducción no es una excepción. La presión por ser rápido y productivo es hoy más que nunca. La competencia es feroz, debido al hecho de que la industria de la traducción ya no es local en naturaleza. Todo el mundo puede ofrecer servicios de traducción para el mundo entero vía Internet. Y uno no debería subestimar el efecto del desarrollo tecnológico o; miles de millones de palabras se traducen automáticamente cada año.

Tecnología tiene tanto a su disposición la traducción automática gratis para la gente común y trajo traducción menos profesional prestadores de servicios a los mercados. Es difícil competir contra muchos tipos de jugadores, el papel del comprador no es nada fácil, pero tampoco. La tentación de elegir la solución más barata no es insignificante. Así no es que es de extrañar que más eficientes métodos de trabajo son desesperadamente necesitaban ser capaz de sobrevivir en la industria.

Tradicionalmente, un traductor profesional tradujo cualquier texto a mano desde cero. Aunque este método es totalmente dependía de la capacidad de un hombre, a menudo es excelente la calidad de la traducción. Por desgracia, como se mencionó anteriormente, hoy en día también hay proveedores de servicios de traducción internacional que pretenden ser profesionales sin ninguna educación o experiencia. La triste verdad es que la calidad no es la prioridad para todos los servicios de traducción.

Traducir tradicional es un método relativamente lento pero bueno. La cantidad de trabajo manual está desacelerando el flujo de trabajo. Como la imagen de abajo muestra, traducir manual (o la opción A en la imagen) contiene notablemente más que las otras opciones de trabajo manual. Traducción automática fue inventada para automatizar el proceso de. Sin embargo, la traducción automática cruda nunca es perfecta. Cuando el objetivo es producir una excelente traducción, la traducción automática no elimina la necesidad de trabajo manual (Consulte la opción B en la imagen).

new-translation-process

El problema con crudo, la traducción automática no procesada es que es impredecible. Si un pedazo largo del texto se traduce automáticamente, algunas frases se traducen a menudo bastante bien, mientras que algunas otras frases son un poco más mediocres y el resto es muy bajo en la calidad. Un traductor automático simple siempre traducirá cada palabra y cada frase. El proceso manual para leer, evaluar y postedición todas las frases traducidas automáticamente uno por uno puede ser sorprendentemente laborioso. Para hacerlo aún peor, en la mayoría de los casos la post-edición de muy baja calidad traducciones automáticas puede tomar más tiempo que traducir la frase a mano.

El flujo de trabajo moderno combina traduciendo y postedición. Traducción automática calificada contiene sólo las traducciones automática de buena calidad que valen de postedición. Las otras frases que no tienen es bueno queda suficiente traducciones disponibles para ser traducido a mano. Este método semi-automatizado traducción toma las mejores partes de la máquina y la traducción humana. La máquina trae eficacia sin comprometer la calidad, y el ser humano trae la experiencia sin interferir ni ralentizar el proceso (ver opción C en la imagen).

La calidad es independiente desde el método de trabajo. Las tres opciones pueden alcanzar la mejor calidad. Sin embargo, la adopción del flujo de trabajo moderno requiere una actualización de actitud: Calificado la traducción automática es una herramienta para traductores. No es un rival o un competidor. Acelera el proceso pero la mejor calidad de traducción siempre tendrá el toque de un traductor profesional especializado.
.


Qualified machine translationPrueba calificada la traducción automática:
http://mt-quality.multilizer.com/test-now/

.