new-way-of-thinking-translation-automation

Nueva forma de pensamiento Translation Automation

new-way-of-thinking-translation-automationHa habido mucha discusión sobre automatización de la traducción en los últimos años. Uno puede tener cualquier tipo de opinión sobre la traducción automática y otras tecnologías de autoamtion, Pero el hecho es que la tecnología ha ayudado a la industria de la traducción a volverse más eficientes. Tecnologías, como herramientas de traducción, programas de tratamiento de texto, gramática checkers, por ejemplo, facilitar el trabajo de traducción cotidiana.

Cuando se habla de automatización en el contexto de la traducción en el cuadro de traducción automática es muy fuerte. Sin embargo, básicamente todas las tecnologías de traducción en aumentan la automatización en el proceso de traducción. Mayoría de los traductores utiliza memorias de traducción porque quieren asegurar la calidad constante y aprovechar el trabajo que ya lo han hecho antes.

En otras industrias automatización ha demostrado para ser más rentable cuando se aplica a tareas repetitivas y monótonas que son importantes pero no los más importantes en el proceso de creación de valor. El trabajo de traducción real sigue siendo a menudo muy difícil para una máquina, especialmente cuando se necesita alta calidad. Por lo tanto, el siguiente paso de la automatización de la traducción puede no ser la traducción automática.

Automatización no es malo cuando se aplica a las tareas correctas. Todo no puede ser automatizado en el proceso de traducción. La regla básica es eliminar las tareas innecesarias, para automatizar las tareas no críticas pero inevitables, y concentrar toda la energía en las tareas críticas y valiosas. En otras palabras, Si quieres hacer tus procesos más tiempo o costo eficiente sin comprometer la calidad, no comenzar la automatización con el núcleo (i.e. el trabajo de traducción).

La atención debería centrarse en encontrar las tareas que pueden mejorarse con la automatización. Por ejemplo, a menudo estamos todos esperando algo sin siquiera notarlo. Si es una respuesta de correo electrónico, una entrega de archivo, un control de doble, una confirmación o una llamada telefónica, el tiempo pasa rápidamente sin ningún trabajo productivo. Para un traductor el tiempo es escaso. No se puede traducir 24/7. No hay razón de llenar esas horas de valioso trabajo con cosas invaluables. Que sólo plantearía el precio del tiempo de trabajo real.

Aquí están algunas maneras para mejorar la productividad de la traducción con la automatización:

  • Lo más importante es saber dónde (otra cosa que traducir) el tiempo en, y para tratar de automatizar lo más posible.
  • Instrucciones claras de eliminan la necesidad de preguntar y la posibilidad de malentendidos. Dar y pedir información suficiente automáticamente porque elimina los mensajes innecesarios.
  • Si la relación entre el traductor y el cliente es a largo plazo, procesos automatizados podrían facilitar el trabajo de todos.
  • Conocimientos y experiencia en el tema disminución tiempo gastado en la búsqueda de expresiones y términos del derecho. Paga a menudo escoger sólo unos pocos temas a trabajar con y para automáticamente rechazar todos los trabajos.
  • Tiempo en función de precios pueden conducir a una mayor productividad Si todos los participantes están altamente comprometidos y se automatizan todas las partes posibles de los procesos de traducción.

Automatización puede ser la tecnología y la mente en. Mediante la creación de reglas automáticas o procesos automáticos, uno puede encontrar nueva clase de eficiencia en el trabajo de traducción – y sin ninguna traducción automática.

 


multilizer localization toolsUna herramienta para cada proyecto de localización. Crear, gestionar y compartir proyectos de localización con Multilizer. Tratar con evaluación gratuita de 30 días.

 

One thought on"Nueva forma de pensamiento Translation Automation”

Los comentarios están cerrados.