Non-native-translators

No nativas traducción y localización. Oportunidad para una mejor práctica?

Non-native-translators Comúnmente se afirma que la mejor traducción puede venir solamente de un hablante nativo de la lengua meta. Este es principalmente el caso, Pero hay suficientemente amplia gama de excepción que merece ser especificado. Después de todo, estaríamos dispuestos a considerar que una inversión personal en el aprendizaje de idiomas genera una ventaja distintiva para un individuo?

Vamos a centrarnos en el caso de una traducción que involucra dos idiomas extranjeros para el traductor. Todos sabemos quienes son talentosos con idiomas. En muchos casos, ese talento puede convertirse en un interés académico que conducirá a esa persona a estudiar profundamente las lenguas de su elección. Él o ella quiera profundizar ese interés por viajar y vivir en otros países por períodos prolongados. Al mismo tiempo, Cuando estamos profundamente involucrados en un idioma, también la investigación y estudiar varios cultural, elementos históricos y literarios de las culturas que hablan. Vamos a empezar a entender las diferencias en tonos, conocer expresiones idiomáticas, y percibir la distinción entre Acentos. En la mayoría de los casos, hacemos relaciones duraderas con nativos; aprenderemos a expresarnos con ellos; Tendremos que negociar contratos, hablar por teléfono y escribir cartas.

Biología nos hace adaptable. En un mundo globalizado, las posibilidades de experimentar tal rasgo son muchos y constante. A veces incluso nos vemos obligados a adaptar, y a menudo debemos sumergirnos en un idioma diferente sin embargo. Dada la combinación de talento, Educación, interés y la demanda de superación personal, un individuo podría muy bien ser la persona más cualificada para traducir en un par de idiomas no nativos. Mientras que es difícil, Aunque no es imposible, ser nivel nativo con fluidez Italiano y conocimientos de Inglés de Shakespeare en la medida de proporcionar una traducción óptima de Rey Lear en Italiano, muchos textos están al alcance perfecto para individuos bien preparados. Y aunque esto es válido para la traducción en general, Me parece de gran relevancia también para proyectos de localización. Experiencia y preparación cultural es una necesidad en la localización, y excelencia no impide que las personas no nativas.

Como una última observación, Quisiera hacer hincapié en, en el mercado de la traducción, Hay una acentuación excesiva en Natividad/nacionalidad en el lado del cliente. Es el conjunto de habilidades y experiencia que hacen un buen traductor/localizador, y no sólo su lengua materna. Todos se benefician girando la conciencia sobre esta cuestión en una mejor práctica.

©Multilizer


localization tools Si contratas un traductor nativo o no nativo a tu proyecto de localización de software, Asegúrese de que el proyecto funcione suavemente y elija la herramienta de localización correcta para sus necesidades. Usted puede localizar con Multilizer docenas de formatos de archivo. Más información.