not every translation needs to be perfect

No cada traducción tiene que ser una obra de arte

not every translation needs to be perfect

Traducción profesional es un producto elaborado por un experto. Traductores profesionales están felices de ser responsable de su trabajo y garantizar la calidad de su reputación. Buena reputación es especialmente vital para autónomos y empresarios porque clientes satisfechos son propensos a recomendar el servicio a su red. Sin embargo, Cuando reputación es demasiado depende de la calidad, la industria se convierte en rígido e inflexible a nuevas ideas.

El traductor es un oficio antiguo. Como personas han viajado y comunicarse con los demás servicios de traducción e interpretación han existido. Hasta la reciente introducción de la traducción automática disponible, Este trabajo ha sido realizado por los seres humanos. Esto ha estado trabajando bien en el pasado cuando las empresas y otras organizaciones forman el principal cliente para servicios de traducción – pero hoy la situación es diferente.

La demanda de servicios de traducción hoy en día es más versátil que antes. Además de los elementos tradicionales como los libros, folletos, Manuales y subtítulos, las traducciones son necesarias hoy en día en muchas situaciones cotidianas. Internet y las redes sociales se han multiplicado la cantidad de comunicación internacional y la necesidad de soluciones de traducción. Hoy, las personas necesitan ayuda en la comprensión de textos de lengua extranjera.

La idea de que el inglés es la lingua franca mundial es falsa. Se puede sentir como si usted vive en los países occidentales donde básicamente todos sus estudios de inglés en la escuela. Pero el mundo es enorme y la mayoría de personas no domina a Inglés lo suficientemente bien como para poder entender los mensajes de largo, manuales o guías. Necesitan soluciones de fáciles y simples que les ayudan en la comprensión de los mensajes del núcleo. No necesitan una traducción perfecta.

Costos de calidad. Cuando suficiente es suficiente no hay razón para pagar más de alta calidad que se necesita. A menudo la gente elige la traducción automática porque es rápido y fácil. Que no siempre están satisfechos con la calidad y tendrían otra opción. Los servicios tradicionales de traducción no encajan en sus necesidades y la industria no ha sido capaz de crear una solución asequible para este segmento creciente.

Siempre habrá una necesidad de traducciones profesionales. No hay duda sobre ello, pero también necesitamos traducciones apenas suficiente para la comprensión de diversos tipos de contenido. Aunque la traducción automática es a menudo suficiente, a veces personas estarían dispuestas a pagar por una traducción que no es perfecto pero ayuda a comprender el contenido mejor que la traducción automática. La solución puede venir en forma de un nuevo servicio de traducción o un mejor traductor automático. De todos modos, existe una demanda para todo tipo de traducciones de lo suficientemente bueno para obras de arte.

4 reflexiones sobre"No cada traducción tiene que ser una obra de arte”

  1. Puedo aceptar que hay una necesidad de “suficiente” traducción de bajo coste, y que algo de esto necesita mayo cumplirse mediante el uso de la traducción automática.

    Pero los autores de la traducción automática a menudo están engañando a sus clientes en cuanto a lo que es “suficiente”.

    Bastante bueno para lo que? Suficiente para entender la idea central – bien, MT suele ser suficiente para.
    Suficientemente buenos para ciertos tipos de documentación técnica – por lo menos en ciertas combinaciones de idiomas? Sí, Creo que a veces MT (buena la edición y la edición) puede ser suficiente para.
    Suficiente para la traducción de sitios Web, u otros documentos orientados al cliente? Lo siento, Si sugiere a sus clientes esa traducción de MT es lo suficientemente buena para que está engañando a sus clientes. A menos que sus clientes están dispuestos a pagar para la necesaria muy a fondo la edición. E incluso con la posterior edición de muy a fondo, usted siempre podrá ver la diferencia entre un profesional tranlsated documento de cara al cliente, y que ha pasado por MT edición de post.

    Preguntarle al cliente: Estarías feliz con un sitio Web de mala calidad, uno en el que el texto se siente cargado, no alienta al lector a leer en, no interés la perspectiva de los productos ofrecida? A menos que su cliente sería feliz con ese tipo de calidad para el original de su sitio, no estarán contentos con la calidad a través de cualquier servicio de MT.

  2. Excelente comentario, Riccardo! La necesidad debe determinar la elección del método de traducción. Por desgracia, a veces la necesidad y no coinciden con los recursos y compromisos tienen que hacer.

Los comentarios están cerrados.