Traducción: un proceso o un producto?

Este es un guest posting por Levi Corrie de Traducciones de Aussie.
Translation, a process or a product?

Traducir texto de un idioma a otro implica un proceso en el que el traductor no cadena simplemente las palabras de la lengua de origen en el idioma de destino, pero un significado relacionado con el texto en su contexto tiene que ser considerada también.

Cuando un traductor se prepara traducir un texto, Si es una pieza corta o larga, él o ella inicia el proceso con una lectura inicial y Resumen de lo primero. Esto es para conseguir una sensación para el texto y que es objetivo. El mensaje en la traducción debe expresarse de tal manera que el público definido por la traducción es el mismo que el público de la lengua de origen.

El traductor puede detectar a través de los símbolos lingüísticos y lenguaje utilizado en el texto de origen. Si el texto está diseñado para un género específico en mente un experto lingüista y el traductor deben ser capaces de calcular esto del lenguaje utilizado. Lo mismo se aplica si el público objetivo es edad específica o se dirige a la comunidad empresarial. Se podría incluso por lo que técnicamente base que el público son aquellos que se refieren a que el contenido y no hay nadie como por ejemplo un científico. Decidir sobre el lenguaje a ser utilizado en la traducción es una decisión tomada por el traductor.

Por qué la traducción es un proceso

El arte de la traducción es un proceso porque convierte sentimientos, pensamientos y mensajes de la lengua de origen en el idioma de destino donde los significados en ambos contextos siguen siendo los mismos. El traductor no puede hacer una palabra para la traducción de la palabra como la capacidad de la lengua de la audiencia ha de ser considerada como.

Por qué la traducción es también un producto
El resultado final de una traducción puede ser llamado nada más que un producto. Es algo que se ha producido físicamente con un usuario final en mente. La traducción se paga como cualquier otro producto comercial. Con la creciente demanda de traducciones a nivel mundial como más y más países, culturas y grupos lingüísticos combinan para académicos, social o razones de negocios y la World Wide Web, ayuda a cerrar la brecha para que la traducción se convierte en un producto comercializable, uniendo el mundo a través de la comunicación.

Ya no es la cuestión de proporcionar un simple fácil de entender la traducción pero la disciplina se especializa en diferentes tipos de traducciones con sus características específicas. Esto incluye tales divisiones como traducciones legales, traducciones técnicas, traducciones de documentos, las traducciones de descripción de producto y mucho más.

Este tipo de divisiones en un texto tiene que ir a través de un proceso específico por el traductor para determinar qué tipo de traducción se requiere y quién será el destinatario del producto traducido. Por ejemplo, traducir un manual del producto para un comprador de un producto sería diferente que ofrecer uno a un técnico capacitado para fijar el producto.

En una traducción es un proceso y un producto.

La ética de la traducción

Este es un guest posting de David Rainey en DAMMANN-inglés traducciones.

Traductores de alemán, Las traducciones éticas y comportamiento ético

En el curso de sus deberes traductores alemanes vienen a través de una serie de cuestiones de traducción ética que necesitan para manejar. Como resultado de este comportamiento ético, mantener buenos estándares éticos es necesario para mantener a la mejor práctica posible en las traducciones.
Hay algunas organizaciones de traducción, como la autoridad nacional de acreditación de traductores e intérpretes (NAATI) en Australia, cumplimiento de normas éticas en el entorno de traducción en Australia. En realidad, Si NAATI cree que si uno de sus practicantes no ha pegado el código requiere traductor puede perder el codiciado acreditación NAATI que permite traductores en Australia realizar traducciones para organizaciones de alto perfil como las autoridades del gobierno como los tribunales y el servicio de inmigración.
Hay 3 órganos en el país que participan en el desarrollo de criterios éticos de la traducción en España e incluyen NAATI, el Instituto Australiano de intérpretes y traductores (AUSIT) y para intérpretes, Asociación de los intérpretes de lengua de signos australiana (ASLIA). También, Cuando se trabaja con ciertos traductores alemanes de las organizaciones deben seguir la Asociación Internacional de intérpretes de conferencias (AIIC)

Principios de traducción ética general para traductores de alemán y los intérpretes son los siguientes:

  • Respetar el derecho a la confidencialidad y la privacidad del cliente
  • Revelar cualquier conflicto de intereses real o percibido
  • Niegan que el traductor no es competente o acreditado para realizar
  • Discutir abiertamente el trabajo de traducción con el cliente
  • Permanecer separado profesionalmente del cliente y la traducción
  • No utilizar información confidencial descubierta en un proyecto de traducción que podría producir beneficios personales

Cuando un traductor alemán ha alcanzado el estándar pasar acreditación NAATI es reconocer que el individuo al realizar una traducción puede transferir eficazmente información en relación con el gobierno, asuntos legales o médicos de una manera que los destinatarios entenderán.
Muchos clientes en Australia no contratará traductores alemán sin acreditación NAATI. Esto es en parte porque la acreditación NAATI toma una buena mirada en temas de ética de la traducción y enseña traductores para trabajar adecuadamente en esta área. Cuando el examen NAATI traductores alemanes tienen que ser capaces de responder preguntas relacionadas con la ética.
Durante la prueba los participantes reciben un escenario como llevaría a cabo con un traductor hacia fuera en el campo. En las preguntas los participantes se les pide señalar el principio ético. Tienen que ser capaces de que el principio de una cierta declaración se relaciona con estado.
Obtener acreditación de NAATI no significa que un traductor no puede rechazar una traducción por razones éticas. Por ejemplo, un traductor musulmán puede negarse a traducir textos relacionados con el alcohol, porno, casinos, adulterio o cualquier cosa que parece ofensivo para cualquier étnico o religioso grupo así como sus propias.
Cuando se trata de traducir una historia en los medios de comunicación, Si el traductor cree la historia es una exageración, o incluso una mentira descarada, él o ella puede negarse a traducir por razones éticas. Moral, religión y ética juega un papel importante cuando se trata de opciones de un traductor. Los medios de comunicación gana seguidores a través de falsedades y exageraciones y no todos los traductores están dispuestos a ser parte de este tipo de trabajos de traducción, a pesar de que un traductor al final proporciona una muy buena traducción, Si es ético o no.
Un traductor dado vuelto abajo una traducción del artículo de un investigador de la ballena, porque el artículo contenía un argumento finamente sintonizado que defendió la caza comercial de ballenas, incluso hasta el detalle científico que acompañó a la vista. A veces, Claro, un traductor experto si él o ella cree que en el artículo o no podría estar haciendo un favor de la comunidad de la caza de ballenas por traducir un artículo que atrae la atención a la clase de personas que participan en la comunidad de la favorable-pesca de ballenas.
Otra razón ética relativamente común para rechazar un proyecto de traducción es el pago que se ofrece es muy poco y el traductor no quiere sentar un precedente en la comunidad de traducción. Hay veces cuando un traductor puede aguantar con remuneración inferior si el destinatario cuenta con medios limitados pero necesita urgentemente una traducción por razones humanitarias. Hay incluso algunos traductores simpáticas que ofrecerán sus servicios pro bono, porque el futuro de un cliente depende de una traducción confiable.

Ética de un traductor alemán

Un traductor asemeja el papel de un intérprete que tiene que informar precisamente lo que se dice, Si de acuerdo con él o no. Un traductor podría tener su o su propia opinión sobre un tema, pero esto no debe afectar a aceptar o rechazar un trabajo. Lo más importante es que el cliente puede esperar recibir una traducción fiable y auténtica libre de sesgo del traductor.

Bio del autor:-
Mi interés en la escritura se convirtió en importante para mí en 2001 después obtuve una maestría en lingüística aplicada y empecé a pasar a la escritura como un medio de asegurar un ingreso. He desde entonces especializado en escribir entradas de blog y páginas web para una variedad de clientes, incluyendo aquellos en el legal y traducción nichos de. He construido encima de la capacidad como un escritor altamente capacitado para comunicarse con una variedad de audiencias y en una variedad de estilos y formatos. En los últimos años, He trabajado con ejecutivos, empresarios, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Contenido de la web SEO, Blogs, artículos de prensa y más.
Author image

Gracias a la traducción automática, Ahora queremos más traducciones

Algunas idiomas han dominado a la mayoría de contenidos en línea. Si desea un acceso a toda la interesante información disponible en línea, usted debe ser capaz de leer en inglés, Ruso, Alemán, Japonés y el otro superior idiomas online. Muy pocos de nosotros pueden hacer eso. Tecnologías avanzadas de traducción han sido desplegados para solucionar el problema de las barreras del idioma en línea. Como resultado, hoy vemos más contenido en nuestras propias lenguas. Seguir leyendo Gracias a la traducción automática, Ahora queremos más traducciones

Usando la traducción automática no hace daño a su marca de fábrica cuando sabes lo que haces

Este artículo es parcialmente una respuesta a una publicación de blog “Por qué el Google Translate Widget lastima tu marca“. El mensaje de ese desplazamiento puede expresarse también en términos más generales: Por qué la máquina traducción (MT) me duele tu marca?

Sin embargo, ejemplos reales demuestran que las empresas y marcas conocidas como eBay, Microsoft y TripAdvisor no creo que MT lastima sus marcas. Seguir leyendo Usando la traducción automática no hace daño a su marca de fábrica cuando sabes lo que haces

Por qué Amazon, Alibaba y eBay desarrollar Machine Translation?

La respuesta es simple: Amazon, Alibaba y eBay desarrollan la traducción automática para vender más. eBay ya es vender más mediante el uso de la traducción automática (MT). Pero si estas empresas se venderán más, Quién venderá menos? Seguir leyendo Por qué Amazon, Alibaba y eBay desarrollar Machine Translation?

Pronto podremos obtener mejor calidad de traducción automática

Las posibilidades de traducción automática (MT) mejora de la calidad han mejorado más rápidamente en un futuro cercano. Hace un tiempo nos escribió que según nuestra investigación de calidad MT MT mejora se ha estancado en algunos idiomas. Sin embargo, la situación está cambiando y nosotros podríamos muy bien estar ya experimentando una considerable mejora en la calidad de la MT. Seguir leyendo Pronto podremos obtener mejor calidad de traducción automática