Máquina traductores no entienden palabras con muchos significados

Traductores máquina suelen carecen de una característica crucial que tendría un gran, impacto positivo en la calidad de las traducciones automáticas. Traductores de la máquina no entienden palabras con múltiples significados diferentes. Así hay una cantidad ilimitada de ejemplos de decisiones palabra incorrecta de una máquina.

Lenguas humanas tienen tonos y matices que se expresan con muchas formas. Opción de la palabra es una forma de color el mensaje. Supongo que sería posible inventar nuevas palabras para cada ocasión y fenómenos, Pero nuestro capacidad de la palabra activa está limitada. Esto significa que incluso si sabes todas las palabras, Probablemente utilizas algunas palabras con mucho más frecuencia que otros. Por esta razón tendemos a describir cosas diferentes con las mismas palabras.

De alguna manera todavía somos capaces de entender otros mensajes. La comunicación es más que palabras. Por ejemplo en Hindi ' mañana’ y ' ayer’ se expresan con la misma palabra, Sólo el tiempo del verbo revela la interpretación correcta. Y si tomamos la palabra ' tenso’ de la oración anterior, Espero que haya entendido que hablaba sobre la Conjugación verbal y no tensión o algo así.

Máquina traductores no tienen la capacidad para entender realmente el significado del texto y así sucede errores. Especialmente frases y modismos son la forma más segura de cometer errores de traducción. Una desafortunada padre de la novia traducir su discurso para deleitar el novio francés y familiares. El resultado requerido muy buen sentido del humor de la madre del novio: "Se necesita una gran dama para criar a un hijo genial,"traducido al francés con el significado"se necesita una señora muy grande para criar a un hijo muy grande".

La calidad de la traducción automática está constantemente mejorando más y un lenguaje más relacionados con la información se recoge a las memorias de traducción. Usted tiene el poder para mejorar la calidad del texto traducido automáticamente por decisiones de buena palabra. Sólo tienes que seguir nuestras pautas sencillas para escribir texto amigable traducción automática.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.

En comparación con los traductores de la máquina, la gente es capaz de construir nuestras interpretaciones de no sólo el texto sino también el contexto. Algunos mensajes incluso no pueden entenderse sin el contexto. Pruebe Multilizer PDF traductor que traduce automáticamente y representa la salida en contexto adecuado.

Bamunka localización de Software ahora es posible

Bamunka lengua tiene su propio alfabeto. Esto es algo bueno en esta época de globalización cuando pocos, gigantes idiomas tienden a dominar la comunicación global. Idiomas son un activo para el mundo. Bamunka es hablada por 20,000 gente en Camerún. Aquí están el alfabeto Bamunka:

 

Software can be localized to Bamunka because Bamunka can be written with Unicode.

Además ahora puede localizar software en lenguaje Bamunka, porque el alfabeto es el alfabeto latino y algunos caracteres especiales que tienen vigente Unicode codepoint. Por lo tanto el software para localizar debe ser Unicode habilitado para apoyar la correcta localización.

¿Cuál es el idioma más exótico que sabes?

Localize your software to Bamunka with Multilizer Localization Tools

¿Qué es traductor Gadget?

Un gadget de traductor puede ser muchas cosas, Pero el Gadget de traductor es un software de traducción pequeños. Gadget traductor puede traducir piezas cortas de texto automáticamente de un idioma a otro. Hay docenas de idiomas soportados para la traducción y también el propio Gadget ha sido traducido a muchos idiomas.

Además traductor Gadget puede decir lo bueno que es la traducción. Esta comprobación de la calidad de traducción automática estima la calidad de la traducción para ti. Verde color significa que la traducción es probablemente un buen. Amarillo color le instruirá a ser cautelosos y a corregir la traducción cuidadosamente. Rojo color indica que probablemente no debe usar la traducción sin corrección apropiada por un traductor profesional.

Multilizer Gadget is translation tool for Windows desktopsTraductor Gadget está diseñado para Windows Vista y Windows 7 ordenadores de sobremesa. Después de la instalación fácilmente pueden estar ubicado en la barra lateral de escritorio (ver la imagen).

Porque es el Gadget en tu escritorio donde puedes encontrarla en cualquier momento necesita traducir algo, es una herramienta extremadamente útil. No se perdió en sus programas y archivos.

Y lo mejor: Traductor Gadget es gratis. Es cierto; Usted puede descargar y usar sin los honorarios o pagos.

 


Información actualizada 27 de diciembre, 2011: Desafortunadamente Multilizer traductor Gadget está no más disponible. Por razones ajenas a nuestra voluntad, Ya no podemos mantener el gadget. Le agradecemos a todos los usuarios!

Echale un vistazo también otras herramientas de traducción y localización de propósitos:

Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?

Muchos traductores profesionales temen que serán reemplazados por tecnologías emergentes: traducción automática. Traducción automática podría tomar sus puestos de trabajo o al menos reducir sus salarios. He hecho algunas búsquedas en Internet y he encontrado números interesantes. Este artículo es sobre cómo muchos traductores son necesarios para satisfacer las necesidades de comunicación en todo el mundo.

Tenga en cuenta que los siguientes números y los cálculos son estimaciones y pretende dar sólo un mal entendimiento de la situación.

Para un traductor profesional traducción 2000-2500 palabras diarias parece ser un resultado normal (fuentes: Proz, Consejos para traductores). Naturalmente la velocidad depende de la lengua y el traductor. Pero podemos usar este número para calcular nuestras estimaciones aproximadas.

En una sola página hay en promedio 300-500 palabras. (fuente: NumberOf.net) Cuando combinamos esta información con la velocidad promedio traducción concluimos que un traductor promedio puede traducir aproximadamente 4-9 páginas por día. Vamos a utilizar el promedio de 7 páginas por día en nuestra estimación.

Varían según las estimaciones del número total de traductores profesionales en todo el mundo 150 000 y 300 000 (fuente: T&Yo negocio).En el mundo existen actualmente sobre 6 900 000 000 gente (fuente: Wikipedia). Es decir, por debajo de 0,005% nosotros trabajar como traductores. Es 20 000 personas por un traductor. Recurrir a un traductor 20 000 gente (o empresas que trabajan para) debe comprar traducción de 7 páginas por día.

Qué te parece, ¿Hay suficiente trabajo para todos los traductores, teniendo en cuenta tanto la aparición de la tecnología de traducción automática y ese mundo comercio y comunicación entre personas a través de Internet está creciendo rápidamente?

Mi sentimiento personal es 20 000 gente (y las empresas que trabajan para) puede usar las traducciones mucho más que simplemente 7 páginas por día. A mí me parece que debe haber mucho trabajo aún para más traductores que existen actualmente. Tal vez los precios de las traducciones están evitando volúmenes traducción creciendo sustancialmente?

Corregir traducciones automáticas para evitar la ley de Muprhy

Quiero compartir con ustedes un ejemplo de la vida real de la ley de la cruel Muprhy. Como escribí en un post anterior, corrección de textos y su importancia debe ser tomado en serio. Mientras que la ley de Murphy dice que todo lo que puede salir mal saldrá mal, Ley de MUPRHY afirma que todo lo que puede ser escrito mal será escrito mal – especialmente si escribes sobre corrección.

Uno de la última víctima de esta implacable ley es Adam Wooten. Su artículo sobre la importancia de las traducciones de buena marca en los mercados extranjeros en una revista de negocios había perdido la corrección final con algunas consecuencias no deseadas. En este caso el autor no puede ser culpado por el error porque las últimas modificaciones fueron hechas por el revista personal. No importa quién es culpa, Adam Wooten estaba muy decepcionado por el tema. No quiero ir a los detalles, pero usted puede leer su declaración un tanto amargo en su totalidad aquí.

Este caso ilustra una vez más cuán importante es revisar las traducciones. Hemos discutido sobre traductores máquina muchas veces en este blog. Aunque nos estamos animando a la gente a probar las traducciones automáticas para ahorrar tiempo y dinero, También estamos hablando sobre el hecho de que la máquina no puede cumplir con la calidad de la traducción del traductor humano profesional. Además es importante destacar que la traducción automática es un acceso rápido a una gran cantidad de información escrita en lenguas extranjeras. La traducción automática es una herramienta eficaz para los lugares correctos.

Somos demasiado vago para hacer la corrección final?


Multilizer Translator Gadget. It's free. It translates fast. Try now!

Dos maneras efectivas de uso de la máquina las traducciones

Hay por lo menos dos situaciones comunes cuando traducciones automáticas puede ofrecer verdadera ventaja en comparación con otras opciones de traducción. En primer lugar cuando se utiliza servicio de traductor humano con proyecto de traducción básica, la traducción automática puede ahorrar tanto como la mitad de los gastos de traducción cobrados por el proveedor de traducción. En segundo lugar, Cuando la traducción de documentos de fácil lectura, traductor automático puede lograr la traducción de muy alta calidad en minutos. No me creas? Lea más adelante.

Cuando quiere traducir cualquier texto a otro idioma con altísima calidad, un traductor humano debe estar involucrado. Eso significa que te costará dinero y cuando el precio se basa generalmente en la palabra cuenta, el proyecto de traducción puede llegar a ser demasiado caro para una pequeña empresa o una persona privada. Si primero traducir el texto con la computadora y luego tiene un profesional, Traductor humano corregir los errores y corrección de textos puede guardar hasta 50% en el costo. Así, mediante la combinación de traducción automática y la traducción humana obtendrá grandes ahorros en costo y tiempo.

Otra manera de utilizar eficazmente la traducción automática es traducir texto que es fácil para un equipo traducir. Cuando el texto mismo es fácil el ordenador comete errores menos o nada. Así usted tendrá buena calidad traducido por una máquina. Existen varias pautas (ver por ejemplo nuestras pautas de traducción automática o Este artículo) para escribir el texto que puede ser fácilmente traducido con una máquina. En primer lugar, escribir frases cortas. Todas las sentencias deben ser también simples sin sub complicadas frases o estructuras oracionales multinivel. También asegúrese de que el uso de lenguaje común y no las palabras de especialidad.

En un post anterior comparamos traducción automática con conducir un coche. Si tomamos esta parábola a esta conversación también, Realmente parece razonable. No puedes viajar alrededor del mundo por conducir un coche, Pero es razonable en coche al aeropuerto o puerto. Asimismo la traducción automática puede llevarte más cercano al lugar de destino y facilitar tu viaje. Además, conducir un auto es mucho más agradable si la carretera está en buenas condiciones. Un traductor buena máquina es como un buen auto: agiliza el recorrido y lleva más cerca a su destino suavemente y rápidamente. A veces el camino conduce hasta hasta el final y un buen coche es el único transportador que necesita.

Para traducir frases cortas usar gadget Multilizer Traductor gratis.

Traducir documentos PDF automáticamente con el traductor de PDF Multilizer que conserva el trazado y permite modificar la traducción automática.