¿Qué es traductor Gadget?

Un gadget de traductor puede ser muchas cosas, Pero el Gadget de traductor es un software de traducción pequeños. Gadget traductor puede traducir piezas cortas de texto automáticamente de un idioma a otro. Hay docenas de idiomas soportados para la traducción y también el propio Gadget ha sido traducido a muchos idiomas.

Además traductor Gadget puede decir lo bueno que es la traducción. Esta comprobación de la calidad de traducción automática estima la calidad de la traducción para ti. Verde color significa que la traducción es probablemente un buen. Amarillo color le instruirá a ser cautelosos y a corregir la traducción cuidadosamente. Rojo color indica que probablemente no debe usar la traducción sin corrección apropiada por un traductor profesional.

Multilizer Gadget is translation tool for Windows desktopsTraductor Gadget está diseñado para Windows Vista y Windows 7 ordenadores de sobremesa. Después de la instalación fácilmente pueden estar ubicado en la barra lateral de escritorio (ver la imagen).

Porque es el Gadget en tu escritorio donde puedes encontrarla en cualquier momento necesita traducir algo, es una herramienta extremadamente útil. No se perdió en sus programas y archivos.

Y lo mejor: Traductor Gadget es gratis. Es cierto; Usted puede descargar y usar sin los honorarios o pagos.

 


Información actualizada 27 de diciembre, 2011: Desafortunadamente Multilizer traductor Gadget está no más disponible. Por razones ajenas a nuestra voluntad, Ya no podemos mantener el gadget. Le agradecemos a todos los usuarios!

Echale un vistazo también otras herramientas de traducción y localización de propósitos:

Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?

Muchos traductores profesionales temen que serán reemplazados por tecnologías emergentes: traducción automática. Traducción automática podría tomar sus puestos de trabajo o al menos reducir sus salarios. He hecho algunas búsquedas en Internet y he encontrado números interesantes. Este artículo es sobre cómo muchos traductores son necesarios para satisfacer las necesidades de comunicación en todo el mundo.

Tenga en cuenta que los siguientes números y los cálculos son estimaciones y pretende dar sólo un mal entendimiento de la situación.

Para un traductor profesional traducción 2000-2500 palabras diarias parece ser un resultado normal (fuentes: Proz, Consejos para traductores). Naturalmente la velocidad depende de la lengua y el traductor. Pero podemos usar este número para calcular nuestras estimaciones aproximadas.

En una sola página hay en promedio 300-500 palabras. (fuente: NumberOf.net) Cuando combinamos esta información con la velocidad promedio traducción concluimos que un traductor promedio puede traducir aproximadamente 4-9 páginas por día. Vamos a utilizar el promedio de 7 páginas por día en nuestra estimación.

Varían según las estimaciones del número total de traductores profesionales en todo el mundo 150 000 y 300 000 (fuente: T&Yo negocio).En el mundo existen actualmente sobre 6 900 000 000 gente (fuente: Wikipedia). Es decir, por debajo de 0,005% nosotros trabajar como traductores. Es 20 000 personas por un traductor. Recurrir a un traductor 20 000 gente (o empresas que trabajan para) debe comprar traducción de 7 páginas por día.

Qué te parece, ¿Hay suficiente trabajo para todos los traductores, teniendo en cuenta tanto la aparición de la tecnología de traducción automática y ese mundo comercio y comunicación entre personas a través de Internet está creciendo rápidamente?

Mi sentimiento personal es 20 000 gente (y las empresas que trabajan para) puede usar las traducciones mucho más que simplemente 7 páginas por día. A mí me parece que debe haber mucho trabajo aún para más traductores que existen actualmente. Tal vez los precios de las traducciones están evitando volúmenes traducción creciendo sustancialmente?

Corregir traducciones automáticas para evitar la ley de Muprhy

Quiero compartir con ustedes un ejemplo de la vida real de la ley de la cruel Muprhy. Como escribí en un post anterior, corrección de textos y su importancia debe ser tomado en serio. Mientras que la ley de Murphy dice que todo lo que puede salir mal saldrá mal, Ley de MUPRHY afirma que todo lo que puede ser escrito mal será escrito mal – especialmente si escribes sobre corrección.

Uno de la última víctima de esta implacable ley es Adam Wooten. Su artículo sobre la importancia de las traducciones de buena marca en los mercados extranjeros en una revista de negocios había perdido la corrección final con algunas consecuencias no deseadas. En este caso el autor no puede ser culpado por el error porque las últimas modificaciones fueron hechas por el revista personal. No importa quién es culpa, Adam Wooten estaba muy decepcionado por el tema. No quiero ir a los detalles, pero usted puede leer su declaración un tanto amargo en su totalidad aquí.

Este caso ilustra una vez más cuán importante es revisar las traducciones. Hemos discutido sobre traductores máquina muchas veces en este blog. Aunque nos estamos animando a la gente a probar las traducciones automáticas para ahorrar tiempo y dinero, También estamos hablando sobre el hecho de que la máquina no puede cumplir con la calidad de la traducción del traductor humano profesional. Además es importante destacar que la traducción automática es un acceso rápido a una gran cantidad de información escrita en lenguas extranjeras. La traducción automática es una herramienta eficaz para los lugares correctos.

Somos demasiado vago para hacer la corrección final?


Multilizer Translator Gadget. It's free. It translates fast. Try now!

Dos maneras efectivas de uso de la máquina las traducciones

Hay por lo menos dos situaciones comunes cuando traducciones automáticas puede ofrecer verdadera ventaja en comparación con otras opciones de traducción. En primer lugar cuando se utiliza servicio de traductor humano con proyecto de traducción básica, la traducción automática puede ahorrar tanto como la mitad de los gastos de traducción cobrados por el proveedor de traducción. En segundo lugar, Cuando la traducción de documentos de fácil lectura, traductor automático puede lograr la traducción de muy alta calidad en minutos. No me creas? Lea más adelante.

Cuando quiere traducir cualquier texto a otro idioma con altísima calidad, un traductor humano debe estar involucrado. Eso significa que te costará dinero y cuando el precio se basa generalmente en la palabra cuenta, el proyecto de traducción puede llegar a ser demasiado caro para una pequeña empresa o una persona privada. Si primero traducir el texto con la computadora y luego tiene un profesional, Traductor humano corregir los errores y corrección de textos puede guardar hasta 50% en el costo. Así, mediante la combinación de traducción automática y la traducción humana obtendrá grandes ahorros en costo y tiempo.

Otra manera de utilizar eficazmente la traducción automática es traducir texto que es fácil para un equipo traducir. Cuando el texto mismo es fácil el ordenador comete errores menos o nada. Así usted tendrá buena calidad traducido por una máquina. Existen varias pautas (ver por ejemplo nuestras pautas de traducción automática o Este artículo) para escribir el texto que puede ser fácilmente traducido con una máquina. En primer lugar, escribir frases cortas. Todas las sentencias deben ser también simples sin sub complicadas frases o estructuras oracionales multinivel. También asegúrese de que el uso de lenguaje común y no las palabras de especialidad.

En un post anterior comparamos traducción automática con conducir un coche. Si tomamos esta parábola a esta conversación también, Realmente parece razonable. No puedes viajar alrededor del mundo por conducir un coche, Pero es razonable en coche al aeropuerto o puerto. Asimismo la traducción automática puede llevarte más cercano al lugar de destino y facilitar tu viaje. Además, conducir un auto es mucho más agradable si la carretera está en buenas condiciones. Un traductor buena máquina es como un buen auto: agiliza el recorrido y lleva más cerca a su destino suavemente y rápidamente. A veces el camino conduce hasta hasta el final y un buen coche es el único transportador que necesita.

Para traducir frases cortas usar gadget Multilizer Traductor gratis.

Traducir documentos PDF automáticamente con el traductor de PDF Multilizer que conserva el trazado y permite modificar la traducción automática.

Pautas para escribir el texto que la máquina pueden traducir mejor

La traducción automática es potencialmente una tecnología muy eficaz. Sin embargo, No es 100% confiable y no puede traducir todo. La fiabilidad de la traducción depende de los idiomas que se traducen y especialmente sobre el texto a-ser-traducido. Siguiendo ciertos, pautas sencillas se puede escribir texto que máquinas pueden traducir mejor.

1. Escribir frases cortas.

Cuando una frase lleva un significado es más fácil para un equipo traducir. Largo, las frases complejas que contienen cláusulas sub tienden a ser más difícil de traducir. Recomendamos máximo de 25 palabras / frase.

2.Escribir completo, oraciones gramaticalmente correctas.

Los seres humanos pueden entender más de computadoras. Si dejas algunas palabras de las oraciones de los seres humanos pueden generalmente sin embargo entender su significado. Sin embargo, los equipos harán más errores. Más posibilidades hay para malentendido, hará que los errores más la traducción automática.

3. Usar el vocabulario común.

Mantener su lenguaje simple y usar palabras que utilizas en lenguaje normal. También tenga en cuenta que la traducción automática puede no generalmente se traducen palabras especializadas bien. Por ejemplo, legal, médicos, Ingeniería etc.. los textos contienen a menudo especiales, palabras específicas de campo que la computadora no puede traducir.

4. Evitar palabras que tienen varios significados.

Si utilizas palabras que pueden ser entendidos de varias maneras, es probable que a veces su significado va ser malinterpretado. Por lo tanto, Cuando sea posible utilizar palabras que son imposibles de malinterpretar.

Todo esto puede resumirse en una mnemónica: Escriba el texto que es fácil de entender y difícil de malinterpretar. Cuando usted sigue estas pautas su texto será más fácil de traducir con un ordenador. Y sobre todo, el texto será más fácil de entender por sus lectores también!

 

Traducir documentos PDF automáticamente con traductor PDF Multilizer.

Traducción automática: Amigo o enemigo por traductores humanos?

Traducción automática tiene un eco negativo en muchos traductores humanos’ orejas. Muchos traductores profesionales son temo que como la traducción automática se pone mejor y mejor, trabajo menos humano es necesario y traductores humanos eventualmente podrían perder sus empleos.

Por favor considere este ejemplo. En el temprano 1900 coche había sido inventada. Fue un nuevo, tecnología exclusiva. El coche era difícil de fabricar y eran muy caros. ¿Qué pasó cuando Henry Ford desarrollado maneras de fabricar coches más eficiente y barato? Uno podría pensar que algunos auto-trabajadores perdieron sus empleos porque menos personas estaban obligados a fabricar un auto. En su lugar, lo contrario sucedió. El número de trabajadores del automóvil aumentó dramáticamente porque, Gracias a la producción más eficiente y más barata, más y más gente podría permitirse ahora un coche. Personas de ingresos medios o bajos anteriores no tenían ninguna oportunidad de comprar un coche. Cuando los precios del coche habían hundido de repente mucha gente podía permitirse comprar un coche y, En realidad, en realidad compró uno.

Ahora compara situación del traductor profesional a la situación del trabajador-auto. ¿Qué pasará con traductores profesionales cuando la traducción automática está haciendo su trabajo más eficaz? Los traductores profesionales perderán sus empleos? O lo mismo sucederá con traductores como con los trabajadores de auto en temprano 1900, Cuando más y más empresas y personas privadas ni siquiera pueden realmente permitirse comprar comprar traducción y traducción se está convirtiendo en tan fácil en internet?