Traductores en tiempo real de la cámara ya no son ciencia ficción.

Es increíble cuánto traductores máquina están siendo desarrollados. La calidad de los textos traducidos automáticamente está mejorando rápidamente, lo que hace más útil para varios casos y situaciones de las traducciones automáticas. Constantemente mejorar la calidad de la traducción automática ha inspirado a la gente para inventar algunas tecnologías de traducción totalmente nuevo y sorprendente.

Uno de los más interesantes nuevas tecnologías en el campo de los traductores de la máquina es un traductor basado en video. Cámara traductores son básicamente en tiempo real traductores traduciendo los pedazos de texto con una cámara de video. Suena raro, derecho? Bueno, es un poco difícil de describir realmente cuáles son estos tipos de traductores de cámara, Así que es mejor si solo revisas este video que representa uno de los traductores de cámara (llamado Word Lens):

YouTube = http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs&rel=0

Desafortunadamente hay todavía muy limitado grupo de idiomas soportados en esta nueva tecnología. Inglés y español parece estar funcionando muy bien ya, Pero más idiomas se necesitan desesperadamente para hacer esta tecnología popular en todo el mundo. Probablemente esto cambiará, pero el ritmo del desarrollo es una cuestión de bola de cristal.

¿Ya probaste traductores de cámara?

Traductor electrónico para el mejor amigo del hombre

"Tengo sed. ¿Podría darme un poco de agua?"

Comunicación entre dos amigos que no hablan el mismo idioma puede convertirse en un dilema. Mientras que amigos humanos pueden aprender a hablar otros idiomas, es mucho más difícil de encontrar solución al problema de comunicación entre humanos y su mejor amigo, perro.

Afortunadamente hay un montón de Gadget Mans inventar tecnologías increíbles para resolver este tipo de problema universal. Ya hay tecnología, que traduce ladrando en lenguaje humano, disponible en algún lugar de este mundo. Para ser justos, Ya estoy ansioso para ver algún traductor de “humano” Para “perro”, debido a que la comunicación real requiere interacción bidireccional.

Y tú.. ¿Qué tipo de traductor esperan para ver siguiente?

 

Prueba PDF Multilizer traductor. Traduce archivos PDF automáticamente entre casi 60 idiomas humanos.

Manual de usuario es un reto, Manual de usuario de la lengua extranjera es una pesadilla

Vamos a jugar con la idea de tener un nuevo equipo técnico fantasia. Puede ser una cámara digital, un teléfono móvil, un PDA o alguna otra máquina con muchas características. Usted probablemente ha comprado que ' cosa’ Porque quieres hacer algo con ella. Como casi siempre con alta tecnología, Usted puede terminar en una situación donde no tienes ni idea cómo hacer algo que quieras con este gadget.

¿Qué harías tú cuando no sabes cómo utilizar la nueva máquina? Probar su suerte presionando botones diferentes es una opción potencial. Admito que esto es generalmente la primera opción para mí. A veces es la forma más fácil, pero el resultado de clic al azar es inseguro. Nadie quiere estropear o romper una herramienta totalmente nueva. Así podría ser el mejor para abrir el manual de uso pesado. Afortunadamente hoy en día esos manuales casi siempre están disponibles en formato digital, como en archivos PDF, y 'buscar'-comando puede utilizarse para analizar el documento.

¿Qué harías si el manual del usuario "sólo habla español" o “puhuu vano suomea”? No es una situación fácil especialmente si estás en un apuro para encontrar una solución a su problema. Si el manual está disponible digitalmente en formato PDF que está ampliamente establecido formato para obtener información adicional, podría ser razonable traducir el documento PDF con un traductor automático para poder entender algo del manual. Traductores PDF están desarrollando constantemente, y cada vez más atención a la calidad de la traducción automática. Incluso hoy en día la calidad es lo suficientemente buena para entender el significado del texto. Gracias a los mercados globales en línea, Manuales de lengua extranjera son cada vez más comunes.

Por desgracia, No importa lo buena que es la traducción, totalmente no garantiza que usted sería capaz de entender el manual. Todavía hay común gramática de emisión manual de usuario de expresiones muy complejas y difíciles. Manuales de usuario realmente han ganado su reputación de no ser tan fácil de leer documentos. Demasiado a menudo uno necesitaría desesperadamente un traductor del técnico “lengua de Ingeniero” a la lengua hablada, derecho?

 

Traductor PDF Multilizer Intentaré descubrir cómo pueden traducirse automáticamente documentos PDF.

Cuidado para la ley de Muphry! – Corrección no debe ser subestimado

Corrección es probablemente la tarea más molesta cuando uno está escribiendo cualquier trozo de texto. Una de las razones podría ser que corrección generalmente es la última tarea antes de terminar la tarea. Otro aspecto es los beneficios inciertos de corrección; puede ser trabajo totalmente inútil si no hay nada fijo o si usted está ciego para tus propios errores.

La sensación opresiva que si revisas el texto correctamente entonces no hay nada que arreglar, y si usted solo hojear el texto superficialmente entonces será lleno de errores y faltas de ortografía, puede ser incapacitante. Afortunadamente hay Ley de Muphry para asegurarse de lo que este sentimiento no se desperdicie.

Ley de Muphry garantiza que si escribes con una voz crítica nada sobre la corrección de textos, habrá algunas fallas en su texto. Ley de Muphry es tan versátil como su antepasado la ley de Murphy que dice: nada de lo que puede salir mal, va a salir mal. Ley de Muphry (Según John Bangsund) indica que por lo menos cuatro maneras: (a) Si escribes algo criticando edición o corrección, habrá una falla de algún tipo en lo que has escrito; (b) Si un autor da las gracias en un libro para su edición o corrección, habrá errores en el libro; (c) cuanto más fuerte el sentimiento expresado en (a) y (b), cuanto mayor sea la culpa; (d) cualquier libro dedicado a la edición o estilo será internamente inconsistente (fuente).

A pesar de la ley de ese Muphry es injusto e irritante, es reconfortante que existe ley de Muphry. Quiero decir que es bueno saber que el fenómeno es tan conocido que tiene un nombre. Esto no es asunto sólo tú o yo; es un hecho común. Revisión en profundidad, que se hace preferiblemente por alguien más que el escritor, es el más fuerte escudo contra esta ley implacable.

Usted ha sido víctima de la ley de Muphry?

Traducción automática – lo que es?

Translated Machine Translator

La traducción automática se refiere a un fragmento de texto que se han escrito más de un idioma a otro idioma por una máquina. En la actualidad el término ' máquina’ suele ser igual a la computadora en este contexto. Porque, a diferencia de Thomas Watson, el Presidente de IBM en aquel momento, famoso indicado en 1943, los equipos se han convertido en las herramientas más importantes en muchos aspectos de la vida humana y porque la traducción automática es relativamente nuevo término, es útil explicar el concepto un poco más.

Hablando prácticamente, traducciones automáticas se realizan con la ayuda de una memoria de traducción existentes. Este tipo de memoria puede ser un montón de cosas, Pero básicamente es un archivo que contiene el mismo texto escrito en más idiomas. Por ejemplo cualquier diccionario electrónico puede ser utilizado como una memoria de traducción. Traductor automático utiliza entonces la memoria como fuente para las traducciones. Evidentemente esto lleva a la situación donde más amplia la memoria de traducción, mejor la calidad de la traducción.

Los equipos pueden realizar la traducción automática con o sin conexión a Internet. Tal vez el más conocido proveedor de traducción automática en línea es Google con su Google Translate gratis-servicio. Traducción en línea de la máquina puede utilizar la memoria de traducción en línea mientras que traductores offline máquina deben tener su propia memoria. Dos de estos métodos tienen sus pros y cuentas: memoria en línea puede ser muy grande y automáticamente actualizado, Pero al mismo tiempo son públicas y realmente nadie puede controlarlos. Memorias desconectados por otro lado pueden ser estrictamente controlados por el usuario, pero tienen que ser recogidos manualmente y actualizados.

Este fue un resumen muy breve de la traducción automática. Si quieres tomar una mirada más profunda en el mundo de la traducción automática, Usted puede leer el artículo en Wikipedia por ejemplo.

¿Cómo definirías el término 'machine translation'?

Traductor sin ninguna habilidad de lengua extranjera

Al parecer es posible trabajar como traductor sin ningún conocimiento de lenguas extranjeras. Como absurdo como suena hubo un hombre chino quien tradujo clásicos occidentales al chino sin ser capaz de entender los textos originales. Aunque habló sólo chino, Lin Shu ha conseguido recopilar todos los créditos y el honor de ser un traductor valorado.

Lin Shu (1852—1924)

Lin Shu trabajó como Traductor en China a principios del siglo XX. Originalmente él fue engañado por sus amigos para hacer trabajos de traducción. Trabajo era su forma de distraer su mente de luto la muerte de su esposa.

Método de traducción de Lin Shu era innegable genio. Él sabía quienes entienden idiomas diferentes y les dejó interpretar los textos extranjeros a él. Lin Shu solo escuchado y escribió lo que había oído. Esto realmente es un gran ejemplo de especialización y externalización. Lin Shu hizo lo que mejor sabía (Chino) y otros que ofrece la clave para entender los mensajes clave de la literatura original.

Lin Shu se dice que quien introdujo la literatura occidental para el pueblo chino. No es un mal título a un hombre que no pudo leer una palabra en cualquiera de las lenguas occidentales.

Este caso demuestra que un excelente traductor necesita más habilidades de lenguaje y traductor. Traductor debe ser capaz de coger el mensaje en su propio texto. Una gran traducción es más que una traducción.