Translation quality is not easy to define

Calidad percibida traducción dice solamente poco sobre la calidad de la traducción real

La corrección gramatical de una traducción es sin duda importante per se, pero su papel en la compra, toma de decisiones y evaluación de proceso es menor. El cliente se preocupa sólo de la percepción calidad de la traducción que – al menos en parte – se crea en la mente del comprador ya antes de la transacción actual. Cualquier proceso de compra es más compleja de lo que podríamos pensar, y son raras las situaciones sin ningún conocimiento previo o actitudes. Objetividad no es fácil de lograr cuando tienes que ser un sujeto activo.

Reputación del traductor es un factor importante que templa nuestras opiniones desde el principio. En la mente de un comprador, reputación del traductor puede construir una imagen confiable y actuar como una garantía o un seguro contra defectuosa traducción. Mente humana tiende a construir relaciones causales entre diferentes cosas. Creemos que un traductor reputable es capaz de producir traducciones de alta calidad constantemente porque de lo contrario se dañaría la reputación. Este tipo de razonamiento circular dice muy poco sobre la calidad de la traducción real pero crea energía positiva sobre el traductor.

Traductores profesionales pueden siempre construir buenas reputaciones con sus acciones, Pero la situación es diferente con traductores de máquina; No pueden hablar por sí mismos. Incluso yo diría que aunque una máquina y un ser humano producen traducciones que alcanzan el mismo nivel de calidad, Probablemente pensaremos que aquel hecho mi humano es mejor. Un traductor profesional puede utilizar varios tipos de indicadores de calidad secundaria que no se puede tener un traductor automático.

La contradicción entre el traductor y el de cliente puntos de vista conduce a una situación absurda. Al leer las discusiones en línea, Es evidente que muchos traductores están extremadamente concentrados en las cuestiones gramaticales. Estos traductores son a menudo muy sorprendidos cuando alguien usa la traducción automática. Sin embargo, el suficiente calidad de la traducción combinado con acceso rápido y fácil puede resultar en calidad percibida, que es lo suficientemente satisfactoria. La gente sabe que la traducción automática rara vez es impecable, Pero en ciertos casos es la mejor opción para ellos.

Cuando la traducción automática es suficiente para ti?

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDejar de cometer errores costosos y empezar a localizar su software y documentos con herramienta de localización Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!