Poesía: Traducción humana eternamente

Este es un post invitado por Tom Rowsell de EmpowerLingua.

Henry Oliver Walker's 1896 Lyric Poetry in the Library of Congress's Thomas Jefferson BuildingA los viejos nórdicos, poesía era divina. Conocido como el mead de la poesía, la comparación con el alcohol fue debido al efecto intoxicante de poesía que se asoció con la principal deidad del Panteón nórdico, Odin. Los dioses hicieron poesía mediante la mezcla de la sangre del primer hombre, que había muerto por el peso de su propia sabiduría, con miel.

Esta historia es hermosa para mí, Aunque podría encontrarlo difícil de explicar por qué a una máquina. Pero ¿por qué tengo que hacer una cosa tan absurda? Bueno, siempre mejorar la tecnología de traducción nunca se planteó una amenaza a traductores profesionales que saben que los matices del aprendizaje de la lengua son más allá de cualquier algoritmo o capacidades de software. Profesor Nigel Vincent, Presidente de la Academia Británica de las Humanidades y ciencias sociales, dijo que esa tecnología no puede reemplazar a traducción profesional real, y que el bilingüismo se convierte en una habilidad más valiosa más arriba en la cadena de negocios que vas.

Pero esta un poco petulante complacencia por parte de la comunidad de traducción puede ser su perdición. Tecnología de traducción está avanzando en pasos agigantados, y no sólo en cuanto a la calidad y precisión de las traducciones. En Japón, una empresa de telefonía móvil NTT Docomo llamada han desarrollado espectáculos que puede proyectar una imagen de texto traducido a la lengua de origen, Aunque está escrito en un guión diferente.

La mensajería instantánea populares y compañía de software de videoconferencia Skype anunciaron recientemente su nuevo Traductor de Skype. Traducirá su discurso en la conversación y habla en el idioma deseado en una voz electrónica de su elección. Microsoft tenía esta tecnología hace años, Pero retenido de publicarla porque la calidad de la traducción no era hasta cero…hasta ahora.

En el futuro, es probable que muchos de los trabajos que fueron previamente a traductores profesionales ahora se tratará por tecnología de traducción conveniente y novela. Pero es cierto que la tecnología puede sustituir nunca totalmente traductores profesionales profesor Vincent; incluso si en el futuro habrá menos trabajo para ellos.

Literatura, especialmente la poesía, es el tipo más difícil y bello de la traducción hay. Lo es no sólo de traducir las palabras del poema, Pero encontrar metáfora equivalente y fraseología que evoca el estado de ánimo de la original, al mismo tiempo también utilizando el carácter único de la lengua meta. Se dice que aquellos que traducir poemas, escribir poemas. El traductor debe comunicar la cultura y el sentimiento de la lengua de origen en un contexto cultural diferente. Este proceso es completamente humano, y totalmente más allá de todo una máquina podría ser capaz de.

Incluso al traducir de un dialecto histórico a una versión posterior de la misma lengua, igual que Tolkien para la traducción de Beowulf recientemente publicada, Hay una enorme brecha cultural romper. Tolkien describió el viejo texto de origen inglés como "cargado de historia, líderes en la vuelta a la edad oscura paganos más allá de la memoria de la canción, Pero no fuera del alcance de la imaginación", diciendo que "el asunto es sombrío, trágico, siniestro, Curiosamente real".

En pocas palabras, traducción, por lo menos en el ámbito de la poesía, siempre será un esfuerzo humano porque es dependiente en la empatía humana, Experiencia de las emociones y la diversidad de la cultura humana. ¿Hasta qué punto las máquinas sustituir servicios de traducción humana en otra áreas queda por verse.

 

empowerlingualogo (1)Sobre el autor: Thomas Rowsell es un redactor y cineasta. Trabaja para la Agencia de traducción global EmpowerLingua. Lanzado en 2011, EmpowerLingua es conocida por proporcionar el símbolo del sistema, personal y traducciones profesionales a la legal, sector público y empresarial.