La post-edición no es lo mismo que traducir

What is the difference between translate and post-edit
Traductores traducen y edición post editores. Es cierto, Pero también es una forma muy sencilla para describir cómo la post-edición y traduciendo difieren de los demás. Estos términos son mucho más complejos.

Hay algunas similitudes. Ambos deben ser realizados por un profesional de la lengua. El resultado de ambas acciones debe ser una experiencia de lectura placentera para el público objetivo. Un hablante nativo puede hablar el idioma pero que no tiene las habilidades requeridas de traducción que vienen junto con un grado de traductor. Traducir es más que palabras, y una excelente traducción llevará todos los aspectos culturales (incluyendo modismos, colores, hábitos, Aduanas, las ideologías y así sucesivamente) en cuenta. Por lo tanto, Si el objetivo es producir la más alta calidad de traducción, un profesional debe realizar todo traducir y postedición tareas.

Traducir requiere diferentes habilidades que la post-edición. Para trabajar eficientemente, un editor de post no puede funcionar como un traductor. Al traducir desde cero, el traductor Lee el texto original y luego crea la traducción para. Necesita decidir todas las palabras y cómo ella construye una frase de esas palabras. Un editor de post conseguirá los bloques básicos para la traducción como dado. Es trabajo es encontrar la mejor traducción de esos bloques. La post-edición es eficaz solamente si no hay mucha necesidad de cambios. Por esta razón un traducción automática de buena calidad es esencial para la post-edición.

La gente es diferente. Algunas personas son mejores en crear cosas nuevas y otros maestros edición, Pero estas habilidades pueden aprenderse también. Es una buena noticia para los traductores que pueden ampliar sus conocimientos a la post-edición. Probablemente los más exitosos profesionales en el campo de traducción serán los que aprender a traducir y postedición suavemente en el mismo proyecto se combinan.

La idea básica con la traducción y corrección de textos debe ser que el lector no será capaz de ver cómo se hace la traducción. Más preferentemente el lector no debería siquiera se da cuenta que está leyendo una traducción. A primera vista puede parecer la post-edición y traducir no alcanzará el mismo nivel de calidad porque los métodos han cambiado. Sin embargo, la verdad es que dos traducciones diferentes pueden ser igual de buena. El único y sólo la traducción correcta no existe. Incluso dos traductores rara vez va a terminar en la creación de la traducción exactamente igual para el mismo texto original.

 


Qualified machine translation¿Sabías que los traductores profesionales pueden trabajar 11 – 50% más rápido cuando se combina la traducción y edición de post?

Mientras que la baja calidad de la traducción automática puede ralentizar profesionales, con calificado la traducción automática es posible trabajar más rápido y mejorar la productividad de la traducción – sin comprometer la calidad. Más información.