pre-post-editing

Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

pre-post-editing
El creciente interés por la traducción automática ha hecho un tema candente de postedición. Traducciones automáticas (o de hecho cualquier tipo de traducciones) requieren corrección al final del proceso de traducción. Esta es la clave para minimizar los errores y para pulir la salida. Con la traducción automática corrección este proceso se denomina post-edición porque los textos traducidos automáticamente tienden a necesitar más edición de traducciones profesionales.

La demanda de servicios de postedición está creciendo exponencialmente. Desde fuera parece lógico pedir un traductor profesional para hacer la post-edición. Sin embargo, No todos los traductores son felices de hacer post-edición. A menudo toma algún tiempo para ir a través del texto, y todos los errores tontos de fijación puede ser frustrante. Además el flujo de trabajo de la post-edición es diferente para la traducción. Aunque más enseñanzas traducción contienen algunas lecciones postedición, algunos serios de formación y aprendizaje es necesario con el fin de convertirse en un experto en la post-edición. Los costos no son marginales y por lo tanto es evidente que algunos traductores se sienten cómodos en ser traductores 'sólo'.

Cuando la demanda excede la oferta, Hay que encontrar nuevas maneras. La edición es una alternativa. Disminuye la necesidad de la post-edición trabajo por mejorar la calidad de la traducción automática. La edición se hace antes de que comience la traducción automática. Su propósito es para editar el texto original y hacerla como traducible como sea posible. En la práctica significa fijar errores tipográficos y simplificar la estructura del texto y vocabulario.

Pre edición es útil cuando se traduce con un traductor automático. El desafío con la traducción automática es que las máquinas tienen un enfoque lógico y sistemático a las lenguas. Desafortunadamente todos los idiomas tienen irregularidades y excepciones que confunden a las máquinas. Porque las máquinas no pueden traducir todo bien, el usuario juega un papel importante en garantizar la mejor calidad posible.

Los problemas más comunes de calidad con la traducción automática podrían evitarse mediante la edición de pre. Cuando se escribe nada en absoluto, uno siempre debe revisar el texto. Significa un montón de tiempo y esfuerzo, pero vale la pena. Libros electrónicos y otros documentos largos son laboriosos que corregir pero mejora enormemente la legibilidad. General, paga el enfoque en la experiencia de la lectura es el proceso de traducción. Cualquier texto de fácil lectura suele ser respetuosos con la máquina, también.

Pre edición no resuelve todos los problemas de calidad pero, en cierta medida, el texto de origen determina el nivel de calidad de la traducción. La post-edición es tanto más rápido y más rentable cuando la traducción automática es posible. Con la edición previa de traducción automática, Definitivamente lo circunda viene alrededor.

 


Qualified machine translation
Traducción automática calificado hace post-edición más fácil y rápido. Try & see how much more productive you could be!

 

One thought on"Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición”

  1. Besten Dank für die hilfreichen Infos! Mir war es bislang nicht klar, dass man auch maschinell Texte übersetzen kann. Wie sieht es denn hier mit der Qualität aus. Ich habs bislang nur Erfahrungen mit Google Translate gemacht und die waren eher “schlecht”!

Los comentarios están cerrados.