Guidelines for better machine translation quality

Pre edición directrices para una mejor calidad de traducción automática

Guidelines for better machine translation quality

Siempre te toca una mala traducción automática? En la actualidad traducción automática es a menudo bastante buena al traducir entre los idiomas más utilizados. Así, Si crees que la calidad es muy bajas, cada vez que usted ha utilizado la traducción automática, la razón no puede ser la máquina. Podrías ser tú.

Puede afectar la calidad de la traducción automática. Y no es incluso difícil. Todo lo que necesitas hacer es echar un vistazo a su texto original antes de empezar la traducción. Un par de pequeños cambios puede hacer una gran diferencia.

Aquí están algunas de las cosas más fáciles que usted puede hacer para mejorar la calidad de la traducción automática:

Write simple text. Texto simple doeasn't tiene que ser estúpido. Texto simple es bueno que, editado y agradable de leer correctamente. Complicación y simplicidad son opciones estilo pero complejo estilo hace más difícil entregar el mensaje. Autores del texto difícil pueden querer hacer una impresión inteligente e intelectual. Sin embargo, Sólo hacen sentir estúpido porque no entienden el punto del texto de lectores. Las máquinas y los lectores como trabajar con texto simple. Así que si tienes un mensaje que entregar a una audiencia internacional, escribir texto sencillo con frases cortas y pensar en tu lector.

Corregir faltas de ortografía. Traductores de máquina no son muy buenos en reconocer errores tipográficos y otros pequeños errores. Wordswithoutspaces o worsd con misstakse smaal son un galimatías a la mayoría de las máquinas. Cuando leemos nuestros propios textos nuestros cerebros corregir las faltas de ortografía y no los vemos. Afortunadamente algunos de ellos pueden arreglar herramientas de procesamiento de textos. Quizás en el futuro un corrector ortográfico se integrarán a todos los traductores de la máquina. Hoy todavía tenemos que revisar nuestro texto primero con un corrector separado antes de usar cualquier traducción automática.

Use clear sentence structures. Like mention earlier, short sentences are easier to translate than long sentences. Es un paso más para reconsiderar las estructuras oracionales. Si es posible, Utilice siempre la voz activa. Es común en la mayoría de los idiomas. Debido a las semejanzas de la voz activa en muchos idiomas, máquina traductores a menudo pueden leer y encontrar traducciones correctas a frases activas. La voz pasiva es más difícil de traducir porque su uso varía entre idiomas. A menudo la voz pasiva también conduce a complejas referencias de una frase a otro lo que causa problemas a cualquier traductor de máquina.

Elige sabiamente vocabulario. The fourth thing that affects the machine translation quality is vocabulary. Modismos y refranes raramente se traducen correctamente. Igualmente son desafiantes palabras con varios significados. Si existe la posibilidad de que alguna frase tiene un significado ambiguo, corregirlo. También Evite palabras que no tienen un equivalente en el idioma de destino. Traducción automática estadística Juega con las probabilidades, Así que asegúrese de que las probabilidades están de su lado.

Estos trucos ayudarán a conseguir la mejor calidad posible de traducción automática. Sin embargo, traducción automática aún es hecha por una máquina y la calidad probablemente no será totalmente impecable incluso con estos consejos. La traducción automática es a menudo suficiente cuando el objetivo es sólo entender. Si necesitas una traducción perfecta, un traductor profesional es la solución.

.


qualified machine translation by MT-Qualifier ¿Quieres sacar lo mejor de muchas traducciones automáticas disponibles? Traducción automática calificada incluye sólo las mejores traducciones. MT-calificador los selecciona para usted automáticamente y de forma separada para cada segmento.

Haga clic aquí para aprender más y compruébalo tú mismo.

.

6 reflexiones sobre"Pre edición directrices para una mejor calidad de traducción automática”

  1. The problem is that guidelines such as “Write simple text” y “Use clear sentence structures” son tan vagas que son inútiles. Si escritores sabían cómo hacer esas dos cosas, Entonces probablemente harían los. Mi libro, La guía de estilo inglés Global, contiene directrices más específicas, la mayoría de los cuales puede ayudar a mejorar la salida de MT. Si no eres consciente del libro, Tal vez quieras ver. Está disponible en Amazon y todos los otros principales libro e-tailers. Saludos, John Kohl

  2. Gracias por tu comentario, John Kohl.
    Es cierto que estas directrices no son muy específicas. Sin embargo, Dudo que la máquina traductores no saben su libro de estilo y sus directrices. No me malinterpretes. Estoy seguro de que tu libro es buen recurso para las personas que escriben en inglés, pero no puede llevar a mejor calidad de traducción automática. Y ni siquiera las mejores pautas para inglés no ayudan a la mayoría de los usuarios de la traducción automática porque usan otros idiomas fuente. El punto principal es saber que la calidad de la traducción automática no está dada y que todos podemos afectar la calidad mediante la edición del texto original.

  3. Estoy de acuerdo que muchas traducciones automáticas son de idiomas distintos del inglés. Sin embargo, en el contexto de la máquina las traducciones del inglés, su respuesta a John contradice su entrada de blog.

    En su blog, escribió, “Un par de pequeños cambios puede hacer una gran diferencia.”

    En su respuesta a Juan, escribió, “Estoy seguro de que tu libro es buen recurso para las personas que escriben en inglés pero no puede llevar a mejor calidad de traducción automática.”

    Por favor aclarar la contradicción.

  4. Mike gracias por tu pregunta. Lamento que mi comentario no era lo suficientemente claro.

    Mi punto era que los traductores de la máquina no conocen las reglas de cualquier libro de estilo. Traducción automática es a menudo más o menos estadística en la actualidad y la traducción se basa en las probabilidades. Si el objetivo es conseguir la mejor calidad posible de traducción automática, el texto original debe ser simple o incluir frases muy comunes que están bien representados en la base de datos.

    Si uno escribe un fragmento de texto basado en John o guías de estilo de otra persona se escribirán en los seres humanos. El texto será agradable leer, pero que no ser optimizado para la traducción automática. Y eso es aceptable. Esta entrada de blog sin embargo se concentra en la traducción automática.

  5. Entiendo su punto de vista, Mike. Aquellos que necesitan más orientación para escribir inglés para la traducción automática pueden encontrar pautas de John útil en el Apéndice B.

    General, es importante ver la diferencia entre las pautas para la comunicación humana y aquellos que son para la traducción automática.

Los comentarios están cerrados.