Traducir cualquier material comercial puede ser una tarea mucho más difícil de lo que parece a priori.. Hay al menos dos dimensiones importantes a tener en cuenta: (1) la traducción debe comunicar el mensaje deseado, y (2) debe ser “pegadizo” desde el punto de vista de la comercialización. Cualquier traducción palabra por palabra más probable es que no conoce a dos de estos criterios.

Un ejemplo de un proyecto de traducción exitoso es la localización de la marca Coca-Cola en los mercados chinos.. Coca-Cola se llama Kekou-Kele en China. Si se intenta pronunciar ese nombre, Probablemente te darás cuenta que suena bastante la marca original. También, el mensaje de la marca china, que se puede traducir en “bebida sabrosa” o “ser feliz con el sabroso”, es favorable a la empresa. Asimismo, Pepsi-Cola ha hecho un buen trabajo en ese mismo mercado con su nombre chino: Bai Shi Kele significa algo así como “todo risible” o “ser feliz con todo”. Ambas compañías han descubierto traducciones muy positivas a sus marcas.

CUAL es tu favoritO: Kekou-Kele or Bai Shi Kele?

Incluso se podría argumentar que en estos casos las traducciones chinas son mucho mejores que las marcas originales. El nombre Coca-Cola se refiere a las hojas de coca y las nueces de cola, y Pepsi-Cola se argumenta para ser nombrado después de las enzima digestiva pepsina y kola de frutos secos. Hoy en día de estas marcas dice mucho sobre el producto ni despertar imágenes positivas sobre todo al pensar sólo en los nombres; No la imagen de toda marca. El sonido de nombres chinos agradable y positivo, incluso si no sabes lo que está dentro de la lata.

¿Cuál es la mejor traducción del nombre de producto que han visto?