Producto nombre traducciones son críticas para las empresas: Localizar como Kekou-Kele Kele Bai Shi

Traducción de cualquier material comercial puede ser mucho más difícil tarea que parece ser de antemano. Hay al menos dos dimensiones importantes a tener en cuenta: (1) la traducción debe comunicar el mensaje deseado, y (2) debe ser “pegadizo” desde el punto de vista de marketing. Cualquier traducción palabra por palabra más probable es que no conoce a dos de estos criterios.

Un ejemplo de los proyectos de traducción acertada es la localización de la marca Coca-Cola en los mercados chinos. Coca-Cola se llama Kekou-Kele en China. Si se intenta pronunciar ese nombre, Probablemente te darás cuenta que suena bastante la marca original. Mis habilidades chinas son inexistentes, Pero Este artículo revela que también el mensaje de la marca China, que se puede traducir en “bebida sabrosa” o “ser feliz con el sabroso”, es favorable a la empresa. Asimismo, Pepsi-Cola ha hecho un buen trabajo en ese mismo mercado con su nombre en chino: Bai Shi Kele significa algo así como “todo risible” o “ser feliz con todo”. Ambas compañías han descubierto traducciones muy positivas a sus marcas.

Which one is your favourite: Kekou-Kele or Bai Shi Kele?

Incluso se podría argumentar que en estos casos las traducciones chinas son mucho mejores que las marcas originales. El nombre Coca-Cola se refiere a la coca hojas y nueces de kola, y Pepsi-Cola se argumenta para ser nombrado después de las enzima digestiva pepsina y kola de frutos secos. Hoy en día de estas marcas dice mucho sobre el producto ni despertar imágenes positivas sobre todo al pensar sólo en los nombres; No la imagen de toda marca. El sonido de nombres chinos agradable y positivo, incluso si no sabes lo que está dentro de la lata.

¿Cuál es la mejor traducción del nombre de producto que han visto?

One thought on"Producto nombre traducciones son críticas para las empresas: Localizar como Kekou-Kele Kele Bai Shi”

Los comentarios están cerrados.