Corregir traducciones automáticas para evitar la ley de Muprhy

Quiero compartir con ustedes un ejemplo de la vida real de la ley de la cruel Muprhy. Como escribí en un post anterior, corrección de textos y su importancia debe ser tomado en serio. Mientras que la ley de Murphy dice que todo lo que puede salir mal saldrá mal, Ley de MUPRHY afirma que todo lo que puede ser escrito mal será escrito mal – especialmente si escribes sobre corrección.

Uno de la última víctima de esta implacable ley es Adam Wooten. Su artículo sobre la importancia de las traducciones de buena marca en los mercados extranjeros en una revista de negocios había perdido la corrección final con algunas consecuencias no deseadas. En este caso el autor no puede ser culpado por el error porque las últimas modificaciones fueron hechas por el revista personal. No importa quién es culpa, Adam Wooten estaba muy decepcionado por el tema. No quiero ir a los detalles, pero usted puede leer su declaración un tanto amargo en su totalidad aquí.

Este caso ilustra una vez más cuán importante es revisar las traducciones. Hemos discutido sobre traductores máquina muchas veces en este blog. Aunque nos estamos animando a la gente a probar las traducciones automáticas para ahorrar tiempo y dinero, También estamos hablando sobre el hecho de que la máquina no puede cumplir con la calidad de la traducción del traductor humano profesional. Además es importante destacar que la traducción automática es un acceso rápido a una gran cantidad de información escrita en lenguas extranjeras. La traducción automática es una herramienta eficaz para los lugares correctos.

Somos demasiado vago para hacer la corrección final?


Multilizer Translator Gadget. It's free. It translates fast. Try now!