Calidad en traducción Crowdsourcing

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es uno de los temas más importantes en la traducción de crowdsourcing. Basado en nuestro análisis de decenas de artículos de crowdsourcing y casos sobre que elaboramos el aspecto de la calidad de nuestro anterior artículo razones principales para las traducciones de crowdsourcing.

La opinión común es que las traducciones de crowdsourcing son generalmente mejores que traducciones profesionales. La razón principal reputa “usuarios”. Es decir, la experiencia del usuario final es la última medida de calidad y cuando los usuarios finales haga la traducción usarán terminología y traducciones que se sienten cómodos con. Otra razón es que las traducciones a menudo contienen un número de pequeños, errores quizás secundarios. Debido al costo, éstos no sería digno de fijación por traductores profesionales, pero los usuarios son capaces de arreglar en un par de minutos.

También hay algunos consejos que los usuarios finales pueden ser más tolerantes con errores de traducción cuando saben que la “multitud” les ha hecho. Por otro lado debe ser observado que por ejemplo. con Facebook la mayoría de usuarios no sabe que las traducciones han sido crowdsourcing. Con pequeñas lenguas pueden ser muy difíciles encontrar traductores profesionales con buenos conocimientos de la materia. Por lo tanto, la elección podría ser entre el crowdsourcing y traductor profesional sin el conocimiento de la materia. Esto obviamente grandemente afecta la calidad.

Para lograr buena calidad con el crowdsourcing no es evidente, Sin embargo. Se requiere buenos procesos que mejoran la calidad. Por ejemplo, sin antes de crear Glosario y acordar sobre terminología, las traducciones pueden no ser compatibles. Este problema se destaca cuando se desarrollan nuevas versiones de productos. El tiempo entre versiones de producto editorial a menudo es largo y los traductores originales tal vez no tenemos disponible más. La discrepancia de traducción entre productos es un problema real, pero puede ser mejorado con procesos de crowdsourcing buena.

Uno de los aspectos de calidad de la traducción es identidad de marca. Traducción de crowdsourcing no pudieran tener este aspecto en cuenta suficientemente. También las variaciones regionales en los idiomas son un desafío. La gente se traducirá en su propia lengua y a veces no ni siquiera notará que su lengua es en realidad un dialecto regional.

CONCLUSIONES

En general es buena la calidad de las traducciones de crowdsourcing, a menudo incluso mejor por traductores profesionales. Sin embargo, crowdsourcing no se traduce automáticamente en buena calidad. Hay algunos problemas, pero es posible superarlos. Lo más importante es tener procesos de crowdsourcing adecuada en lugar.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Este artículo puede ser re publicado libremente siempre que no se modificó y la fuente original del artículo está vinculada a.

FUENTES

 

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

I am managing director of Multilizer, a Finnish software company specialising in software for enhancing translation quality, speed and cost.

One thought on"Calidad en traducción Crowdsourcing”

  1. Hola,

    Soy traductora diplomada de francés y estoy buscando portales de traducción crowdsourcing para ampliar mi cartera de clientes.

    Actualmente ya trabajo con Clickworker.com y estoy encantada, pero necesitaría encontrar otros para poder conseguir un nivel de ingresos correcto, dado que el trabajo en crowdsourcing no es constante.

    Les agradecería por lo tanto tuviesen la amabilidad de comunicarme empresas de crowdsourcing donde pueda trabajar como traductora.

    Les agradezco por adelantado toda la atención que presten a mi petición.

    Un cordial saludo.

    Mar Galán-Duverger

Los comentarios están cerrados.