Ejemplo de la vida real del proceso de localización de Software

Este es un ejemplo de la vida real de la traducción de una pequeña aplicación de Windows denominada Multilizer traductor Gadget, que es un Windows Sidebar Gadget. Aunque cada proyecto de localización de software es único, Hay un camino universal que es seguido por la mayoría de los casos de localización. Vamos por este camino con este caso.

Fase previa de la localización

Antes de cualquier proyecto de localización puede iniciarse, uno debe definir los objetivos del proyecto. Localización No es un término simple y para evitar cualquier malentendido es importante aclarar qué significa, en este caso específico. En nuestro caso la localización se redujo a traducir la interfaz de usuario en varios idiomas.

#1 Establecer los objetivos para el proyecto.

Después de que uno sabe lo que es el resultado deseado del proyecto, es recomendable echar un vistazo al software. Hay muchas cosas que los desarrolladores de software pueden hacer para facilitar el proceso de localización actual. (Debido al aspecto técnico de esta etapa, los siguientes párrafos contienen una jerga técnica. Si es demasiado complicado, saltar directamente a la “Fase de localización” o pedir ayuda a un nerd.)

En nuestro caso nos dimos cuenta que gadgets típicamente consisten en HTML, CSS, y JavaScript. Y se puede traducir los textos en los archivos HTML, o a veces también en JavaScript. Esto se aplica también al gadget que hemos desarrollado.

Las fuentes se organizaron de manera típica en las siguientes carpetas:

raíz   imágenes   css, js

La raíz contiene el código HTML y el manifiesto de gadget. CSS contiene las hojas de estilo. Las imágenes que contienen las imágenes utilizadas por el gadget. Y js contiene el JavaScript que agrega la funcionalidad deseada en el gadget.

#2 Compruebe la arquitectura de software.

El aparato lleva un uso de la arquitectura de Microsoft MUI; puede haber carpetas llamadas por la localidad ISO, como "es-es". En un sistema español la barra lateral primero buscaría archivos bajo ' es-es’ directorio. Si no se encuentra, Entonces ' neutro’ ¿cargar archivos. Basado en esta arquitectura, traducción implicaría que todos los archivos se copiarán bajo un nuevo directorio llamado por la localidad ISO. Después de los archivos con textos en inglés sería traducidos a otro idioma. Este enfoque, Sin embargo, No es tan elegante. Un montón de archivos fueron duplicados como tal.

Para superar esto, Hemos decidido internacionalizar el código. Esto significa que hemos eliminado todos los textos inglés y colocado en un archivo de recursos común denominado 'resourcestrings.js'. La interfaz de usuario ahora se rellena en el arranque mediante una llamada a un getResourceString() función.
Con este enfoque la traducción del gadget se reduce simplemente a la traducción de 'resourcestrings.js'.

También hemos añadido dos funciones adicionales para que parte de la programación más conveniente:

  • setElementText(elementid,resourcekey)
  • setAttributeText(elementid,attributename,resourcekey)

#3 Internacionalizar el código (Si es posible)

Estos relativamente pequeños cambios en el código de facilitar y simplificar significativamente la siguiente fase del proyecto de localización.

Fase de localización

Cuando termine todo el trabajo preparativo, la localización real puede comenzar. Uno puede hacer la fase de localización manual o semiautomático con una herramienta de localización especial. Trabajo manual requiere mucho más conocimiento técnico sobre desarrollo de software que trabaja con una herramienta de localización. Las diferencias más significativas entre estos dos métodos son tiempo y seguridad. Una herramienta de localización acelera el proceso mediante la automatización de ciertas tareas y asegura el software mediante la eliminación de la posibilidad de realizar cambios fatales en el código durante un proceso de localización.

Hicimos nuestro proyecto con nuestros propios, herramienta de localización avanzada llamado Multilizer Enterprise. Es una herramienta versátil para grandes y pequeños proyectos. Primero creamos un nuevo proyecto Multilizer y analizado nuestro software con la herramienta. Nuestra herramienta de localización reconoce que parte del código debería ser traducido y muestra sólo estas cadenas. Después de eso exportamos el material traducible automáticamente a Google Translator Toolkit con MOTO.

#4 Preparar el proyecto de traducción.

En este punto del proyecto es tiempo de traducir. Dependiendo de los objetivos del proyecto de localización, uno debe decidir cómo se hace la traducción. La mejor salida es probable que sea hecha por un traductor profesional que se especializa en el tema y en localización de software. No obstante hay también situaciones cuando e.g. traducción de crowdsourcing es la mejor solución. Otra vez las metas y objetivos del proyecto deben tenerse en cuenta. En nuestro proyecto utilizamos una plataforma de empleo en línea llamada Elance para encontrar traductores.

Los traductores trabajaron en nuestro proyecto con Google Translator Toolkit. Este tipo de outsourcing en línea es simple para los traductores, porque pueden trabajar en línea donde y cuando quieren sin necesidad de descargar o instalar programas para sus computadoras. Para asegurar la calidad, debe haber una buena comunicación entre los participantes.

#5 Recluta traductor(s) y comunicarse con ellos.

Cuando se acaban las traducciones, pueden ser integrados en el código. En nuestro proyecto esto fue hecha por importar automáticamente las traducciones de Google Translator Toolkit Multilizer Enterprise.

#6 Integren las traducciones a proyecto.

Cuando todo esto ha hecho, uno puede terminar el proyecto y construir el software localizado. En esta etapa hay una tentación para marcar el proyecto terminado y avanzar a la siguiente. Sin embargo hay una cosa importante que hacer.

Fase de After-localización

Después del software está localizado, uno debe probarlo correctamente. Es una buena idea dejar que el traductor(s) ver los resultados así como. Todos los posibles errores o faltas de ortografía son relativamente fáciles de arreglar ahora antes de cualquier acción de marketing más.

Se trata de cómo procedió nuestro proyecto de localización. ¿Haría algo diferente?

Enlaces: