Este es un ejemplo de la vida real de la traducción de una pequeña aplicación de Windows llamada Multilizer Translator Gadget, que es un Windows Sidebar Gadget. Aunque cada proyecto de localización de software es único, hay un camino universal que es seguido por la mayoría de los casos de localización. Vamos por este camino con este caso.

Fase previa de la localización

Antes de cualquier proyecto de localización puede iniciarse, uno debe definir los objetivos del proyecto. Localización No es un término simple y para evitar cualquier malentendido es importante aclarar qué significa, en este caso específico. En nuestro caso, la localización se redujo a traducir la interfaz de usuario a varios idiomas.

#1 Establecer los objetivos para el proyecto.

Después de que uno sabe lo que es el resultado deseado del proyecto, es recomendable echar un vistazo al software. Hay muchas cosas que los desarrolladores de software pueden hacer para facilitar el proceso de localización actual. (Debido al aspecto técnico de esta etapa, los siguientes párrafos contienen una jerga técnica. Si es demasiado complicado, simplemente salta directamente a la “Fase de localización” o pedir ayuda a un nerd.)

En nuestro caso, descubrimos que los gadgets generalmente consisten en HTML, CSS, y JavaScript. Y se puede traducir los textos en los archivos HTML, o a veces también en JavaScript. Esto se aplica también al gadget que hemos desarrollado.

Las fuentes se organizaron de manera típica en las siguientes carpetas:

raíz
   +css
   +imágenes
   +js

La raíz contiene el código HTML y el manifiesto de gadget. CSS contiene las hojas de estilo. Las imágenes contienen las imágenes utilizadas por el gadget.. Y js contiene el JavaScript que agrega la funcionalidad deseada en el gadget.

#2 Compruebe la arquitectura de software.

El Gadget utiliza la arquitectura MUI de Microsoft; puede haber carpetas llamadas por la localidad ISO, como "es-es". En un sistema español, la barra lateral primero buscaría archivos bajo el ‘es-ES’ directorio. Si no se encuentra, Entonces ' neutro’ ¿cargar archivos. Basado en esta arquitectura, la traducción implicaría que todos los archivos se copiarían en un nuevo directorio nombrado por la configuración regional ISO. Después, los archivos con textos en inglés serían traducidos a otro idioma. Este enfoque, Sin embargo, No es tan elegante. Un montón de archivos fueron duplicados como tal.

Para superar esto, Hemos decidido internacionalizar el código. Esto significa que eliminamos todos los textos en inglés y los colocamos en un archivo de recursos común llamado "resourcestrings.js".. La interfaz de usuario ahora se rellena en el arranque mediante una llamada a un getResourceString() función.
Con este enfoque, la traducción del gadget se reduce simplemente a la traducción de ‘resourcestrings.js’.

También hemos añadido dos funciones adicionales para que parte de la programación más conveniente:

  • setElementText(elementid,resourcekey)
  • setAttributeText(elementid,attributename,resourcekey)

#3 Internacionalizar el código (Si es posible)

Estos relativamente pequeños cambios en el código de facilitar y simplificar significativamente la siguiente fase del proyecto de localización.

Fase de localización

Cuando termine todo el trabajo preparativo, la localización real puede comenzar. Uno puede hacer la fase de localización manual o semiautomático con una herramienta de localización especial. Trabajo manual requiere mucho más conocimiento técnico sobre desarrollo de software que trabaja con una herramienta de localización. Las diferencias más significativas entre estos dos métodos son tiempo y seguridad. Una herramienta de localización acelera el proceso mediante la automatización de ciertas tareas y asegura el software mediante la eliminación de la posibilidad de realizar cambios fatales en el código durante un proceso de localización.

Hicimos nuestro proyecto con nuestros propios, herramienta de localización avanzada llamado Multilizer Enterprise. Es una herramienta versátil para grandes y pequeños proyectos. Primero creamos un nuevo proyecto Multilizer y analizado nuestro software con la herramienta. Nuestra herramienta de localización reconoce qué parte del código debe traducirse y muestra solo estas cadenas. Después, exportamos el material traducible automáticamente a Google Translator Toolkit con MOTO.

#4 Preparar el proyecto de traducción.

En este punto del proyecto, es hora de traducir. Dependiendo de los objetivos del proyecto de localización, uno debe decidir cómo se hace la traducción. Es probable que el mejor resultado lo realice un traductor profesional especializado en el tema y la localización de software.. Sin embargo, también hay situaciones en las que, p.. traducción de crowdsourcing es la mejor solución. Otra vez las metas y objetivos del proyecto deben tenerse en cuenta. en nuestro proyecto, utilizamos una plataforma de empleo en línea llamada Elance para encontrar traductores.

Los traductores trabajaron en nuestro proyecto con Google Translator Toolkit. Este tipo de subcontratación en línea es simple para los traductores porque pueden trabajar en línea donde y cuando quieran sin necesidad de descargar o instalar programas en sus propias computadoras.. Para asegurar la calidad, debe haber una buena comunicación entre los participantes.

#5 Recluta traductor(s) y comunicarse con ellos.

Cuando se acaban las traducciones, se pueden integrar en el código. en nuestro proyecto, esto se hizo importando las traducciones automáticamente de Google Translator Toolkit a Multilizer Enterprise.

#6 Integra las traducciones a tu proyecto.

Cuando todo esto se ha hecho, uno puede terminar el proyecto y construir el software localizado. En esta etapa, existe la tentación de marcar el proyecto como terminado y pasar al siguiente. Sin embargo, todavía hay una cosa importante que hacer.

Fase de After-localización

Después del software está localizado, uno debe probarlo correctamente. Es una buena idea dejar que el traductor(s) ver los resultados así como. Todos los posibles errores o faltas de ortografía son relativamente fáciles de arreglar ahora antes de cualquier acción de marketing más.

Se trata de cómo procedió nuestro proyecto de localización. ¿Haría algo diferente?

Enlaces: