Translation Quality is much more than grammar

Indicadores de calidad de traducción secundaria

Desde el punto de vista de un comprador, es un problema muy común con la calidad que podría no ser visible o evaluable antes de la transacción de compra es. En algunos casos la calidad no puede ser vista después. Por desgracia, es la falta de calidad que se hace visible cuando menos lo esperaba, y con altos costos. Calidad de la traducción No hay ninguna diferencia. Calidad de la traducción es extremadamente difícil de evaluar. Ser capaz de decir si la traducción es buena o no, uno necesita una gran cantidad de conocimientos sobre los idiomas usados y el material de fuente. Porque es tan difícil de ver la calidad, compradores (y proveedores de servicios) a menudo buscan ayuda de indicadores de calidad secundaria.

Intérpretes y traductores profesionales incluso altamente cualificados tienen que confiar en indicadores de calidad secundaria cuando se comunique con clientes potenciales. Personas que buscan ayuda con la traducción raramente son expertos en el campo. Referencias, recomendaciones, diplomas, reputación son ejemplos de indicadores de calidad que se refieren a la calidad de la traducción real solamente indirectamente. Cada tarea de traducción es individual y el éxito en las tareas anteriores no garantizan o determinar la calidad del trabajo siguiente. Esto se aplica no sólo a los traductores; es un verdadero desafío en la mayoría de las empresas de servicio.

Aunque el vínculo entre indicadores secundarios y calidad próxima puede ser débil, indicadores bien seleccionados pueden habilitar la construcción de confianza entre los participantes, y confianza de hecho es un elemento clave entre proveedor y comprador de servicio de traducción. Se dice que cada traductor proporcionará una traducción diferente para el mismo pedazo de texto, y que no hay ninguna manera correcta o bien solo para hacerlo. Cuando el absoluta corrección es un concepto complejo, indicadores de calidad secundaria pueden resultar muy útiles, como ya saben muchos traductores. Sin embargo, sería en interés de todos los indicadores indirectos de calidad tenían solamente la atención que se merecen. Engañosa uso de esos elementos de construcción de confianza no es rentable a largo plazo. Relaciones comerciales a largo plazo siempre se basan en la calidad de la traducción real.

Indicadores de calidad secundaria son una ventaja para los traductores profesionales con respecto a la traducción automática. Cuando se habla de calidad de la traducción automática es raramente cualquier elemento secundario involucrados. Por lo tanto, el debate entre humanos y máquinas calidad de la traducción No es siempre completamente.

 

Versión gratuita disponible: Traducir documentos PDF con Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDeje la máquina traductores traducir automáticamente tus archivos PDF y utilizar tu energía sólo en corrección de textos. Probar este tipo de traducción simple y conveniente con Traductor PDF Multilizer!