Showing the Red Card to Simplified Translation Metaphors

Mostrando la tarjeta roja a metáforas traducción simplificada

Esta es una respuesta del huésped por Jonathan Downie a un post anterior.Showing Red Card to Simplified Translation Metaphors

Traductores son a menudo el tema de las metáforas. Hemos sido puentes, máquinas, conductos, herramientas y mucho más además. Aquí en el blog Multilizer, una metáfora más recientemente ha sido añadido a la pila. Según Pedro, los traductores son como árbitros: Somos más invisibles, el mejor.

Esta metáfora viene al final de una pieza que enfatiza cómo son las personas activas en el proceso de comunicación. Oyentes o lectores, se nos dice, No sólo recibe el texto como mi teclado está recibiendo el impacto de mis dedos. Tan lejos, Tengo que estar de acuerdo. La comunicación es un proceso intrínsecamente desordenado. Tendemos a confiar en el hecho de compartir con la gente quiere comunicarse con contexto. Si usted está parado en un supermercado con sus hijos y pedir a uno de ellos para usted y apple, Probablemente no especifica que quieres que elegir uno de un estante en lugar de correr todo el camino hasta el huerto más cercano.

El problema es que cuando empezamos a intentar comunicarse a través de culturas o a través de idiomas, contexto compartido podría no existir. Empezar a hablar de "fútbol" a un escocés y un residente de los Estados Unidos y tienen una visión muy diferente de lo que dices acerca de. Traducir un CV de francés a Inglés sin modificaciones y obstaculizará posibilidades de trabajo de su cliente.

Por esta razón los investigadores en traducción e interpretación han crecido a odiar a los tradicional "remitente, receptor, Mensaje, los diagramas del traductor"como el que usted encontrará en el post de Pedro. No es que ellos están equivocados; es que ellos destacar las partes mal del proceso.

Para comenzar con, es increíblemente difícil de definir el "mensaje" Estamos tratando de pasar. Clásico, personas han utilizado el término para sugerir que hay algún elemento fuera de la lengua usada que representa lo que el emisor quiere comunicar. Sin embargo, Aún no podemos empezar a entender este "mensaje" sin necesidad de utilizar algún tipo de otro idioma, que se requeriría otro acto de traducción. Una sola pieza de comunicación también puede comunicar varias diferentes "mensajes" a varios diferentes lectores y oyentes en diferentes contextos, que incluso podría recibir un diferente "mensaje" a la original "remitente" destinados a enviar.

Aquí hay un ejemplo. Una declaración de ganancias de una empresa podría interpretarse por sus accionistas como ilustrando la práctica de un buen negocio, por grupos de consumidores como proporcionar evidencia de la especulación, por sus competidores como una indicación de un desequilibrio en el mercado, y por los reguladores como prueba de cumplimiento legal. Todo ello desde un documento producido por alguien en el Departamento de comunicación porque su jefe les pidió que lo haga.

En lugar de los tradicionales esquemas, que implica esa buena traducción trata de no intervenir, mayoría de la investigación en traducción e interpretación por lo tanto pone los receptores u oyentes en el centro del proceso, junto con las razones de por qué es necesaria la traducción. Volviendo al ejemplo de un estado financiero, este punto de vista de la traducción argumenta que una traducción para los reguladores y lucirá muy diferente de uno encargado por grupos de consumidores para propósitos de cabildeo. Traductores entonces se verán inevitablemente intervenir para crear un texto que sirve para el propósito para el cual se pretendía.

¿Dónde deja esto a la metáfora del árbitro? En la medida en que esta metáfora, resulta evidente que los traductores son parte de los juegos y no meros espectadores, podría ser útil. Sin embargo, Si hace que la gente piensa que los traductores son de alguna manera personas que dirigen los juego en lugar de ser compañeros de equipo con sus clientes y los lectores finales, Entonces es problemático. Tal vez podría deshacerse de las metáforas en conjunto y simplemente hablar de traducción como un servicio para los clientes pagados que quieren el producto final para lograr algo concreto. En la medida en que los textos y sus propósitos son honestas y justas, traductores por lo tanto sería simplemente personas que están ahí para proporcionar un servicio que satisfaga las necesidades de los clientes, Si esto significa ser visible, invisible o algo intermedio.

Este post invitado por Jonathan Downie es una respuesta a un post anterior. Jonathan es un intérprete de conferencias, escritor e investigador, trabajo para una amplia gama de clientes incluyendo agencias, clientes privados y sus compañeros autónomos. http://integritylanguages.wordpress.com/