Este es un puesto de invitado por Ofer Tirosh. ** Este artículo se actualiza periódicamente.. Se actualizó por última vez en abril. 2021 **

Los principios más básicos de la traducción son el intercambio de palabras en un idioma con sus contrapartes lingüísticas en otro idioma., los dos idiomas que forman lo que se conoce como un "par de idiomas". Si bien esto puede ser factual en teoría, la verdadera naturaleza de los servicios de traducción es mucho más técnica e implicada. En 2021, Esto es aún más pertinente ya que los niños utilizan recursos en línea para sus necesidades educativas o recreativas..

Hay casos en los que las traducciones literales son todo lo que se necesita., aunque, como todo traductor e intérprete sabrá demasiado bien, la traducción también se trata de contexto. Servicios de traducción, que incluyen el proceso de interpretación, es un campo matizado, que requiere una profunda comprensión no solo del significado léxico, sino también las ideas detrás de las palabras que se usan.

En ningún lugar es más evidente este matiz sutil de la traducción que cuando se traduce material para niños.. Niños siendo niños, La mayoría de estas traducciones para niños se basan en materiales educativos o de entretenimiento., aunque ocasionalmente combinando los dos. La mayoría de los libros escritos para niños son al menos de naturaleza semeducativa., incluso los temidos cómics que parecen ser odiados tanto como amados por tantos. Aunque servicios de traducción para niños, presentan algunos acertijos interesantes que son únicos en la naturaleza.

Por qué la traducción para niños es desafiante

Como señaló Evelyn Arizpe, Catedrático de la Universidad de Glasgow, Escuela de educación, en un estudio publicado en el Puerta de la investigación sitio web; "Aunque el estudio de la literatura infantil está ahora bien establecido como disciplina académica, el estudio de su traducción ha comenzado recientemente. Una de las razones de esta negligencia en el mundo de habla inglesa es la muy pequeña cantidad de literatura infantil extranjera actualmente traducida al inglés., y el dominio de los mercados extranjeros por las traducciones de libros infantiles angloamericanos. En actualidad, Sin embargo, cuestiones de multiculturalismo, y reconocimiento de la influencia mundial de los libros para niños (revelado por, por ejemplo, el éxito sin precedentes de la serie de Harry Potter), han dado lugar a preguntas sobre los principios que deberían regir dichas traducciones, y sobre su impacto cultural ".

¿Cuáles son, entonces, los principios rectores de la traducción de literatura para niños?? Si bien este estudio continúa enumerando muchos principios rectores de la traducción para niños, la mayor parte parece mejor dejarla para que los académicos y filósofos reflexionen. Lo que sí señala en términos sencillos, es que hay preocupaciones morales, preocupaciones culturales y una gran preocupación por la traducción de expresiones relacionadas con la edad y el "neologismo". El neologismo significa efectivamente cuando las personas, incluidos los niños y los autores, simplemente inventan palabras para satisfacer sus propias necesidades., aunque también puede aplicarse a expresiones que se introducen recientemente..

Shakespeare pudo haber iniciado esta tendencia, pero las traducciones de sus obras apenas se cuentan entre los recursos favoritos de los niños. ¿Cómo se acerca un profesional de la traducción certificada al Dr.. Seuss y su letanía de neologismo literario? ¿Cómo aborda un traductor la traducción de cómics o busca la traducción de videojuegos con tantas palabras inventadas?? ¿Cómo se pueden traducir rimas y acertijos para niños y mantenerlos fieles a su significado original y entretenido??

Agregue la brecha generacional del lenguaje y la traducción para los niños se vuelve aún más desafiante. Piensa en cuando eras un niño. Tú y tus amigos tenías tus propias expresiones y dichos que ni siquiera tus abuelos podían entender.. Al traducir para niños, Todos estos factores se combinan para crear muchos desafíos para la traducción de obras literarias y otros materiales para niños..

Por qué es importante traducir para niños

Un resultado perturbador de la revolución tecnológica parece ser un menor enfoque en la lectura, ya que los videos y otras distracciones electrónicas atraen la atención de los niños.. Esto es especialmente preocupante como se señaló en La conversación sitio web donde informó que "Sólo 35% de los estudiantes de cuarto grado leen a su nivel de grado o por encima de él, de acuerdo con los resultados de una prueba federal estandarizada. También es un problema porque simplemente 13.5% de los estadounidenses de 15 años pudieron distinguir entre ficción y realidad cuando hicieron otra evaluación, que mide el rendimiento de los estudiantes en todo el mundo ".

Si amas u odias los cómics, A menudo proporcionan al niño la motivación necesaria para aprender a leer.. Muchas escuelas utilizan los cómics como un medio no solo para animar a los niños a leer, sino también para ayudarles a ampliar su vocabulario. Una vez que estos niños hayan dominado los cómics, Es posible que se sientan más animados a comenzar a leer más literatura clásica que se ha traducido una y otra vez a lo largo de los siglos..

Porque es esto importante? Dado el hecho de que la mayoría de los niños no pueden diferenciar los hechos de la ficción, ¿Traducir libros para niños a diferentes idiomas y enseñar a los niños a leer no los confunde aún más?? Afortunadamente, mientras que se ha demostrado que la lectura ayuda a los niños a aumentar su imaginación, esto también estimula el crecimiento de un mejor sentido de la razón al mismo tiempo.

Cuando los dibujos animados, Los cómics y otros libros para niños se traducen al idioma nativo del niño., y sus padres le leen al niño, la estimulación mental ayuda a desarrollar la capacidad cognitiva creativa en el niño. El niño con una imaginación más activa no solo estará más abierto a nuevas ideas y más oportunidades de aprendizaje., pero también más capaz de dominar el razonamiento y la lógica.

Servicios de traducción, que puede ampliar la comprensión de idiomas nuevos o raros, puede ayudar a los niños iluminando incluso los libros o documentos más complejos. Los servicios de traducción deben proporcionar una traducción literal siempre que sea posible, mientras que al mismo tiempo ser capaz de traducir o interpretar el significado contextual de la conversación. Los servicios de traducción que brindan traducciones significativas de literatura para niños brindan recursos invaluables para el desarrollo mental de esos niños.. Alentar a los niños a leer solo puede ser más fácil proporcionándoles una selección más amplia de libros mejor escritos. (y mejor traducido) selección de libros y otros recursos de aprendizaje, incluso hasta el punto de los videojuegos.

Traducción de videojuegos para niños

La industria de los videojuegos es una industria de miles de millones de dólares, pero ¿quién hubiera pensado alguna vez que era beneficioso tanto para niños como para adultos?? Los servicios de traducción pueden traducir los videojuegos para ayudar a proporcionar las herramientas necesarias para ayudar a todas las personas en lo que respecta a su salud mental..

Este hecho parece especialmente conmovedor en estos días, ya que estamos en medio de la pandemia de Covid-19 con un número sin precedentes de niños y adultos atrapados en casa., a menudo con poco que hacer además de jugar videojuegos para pasar el tiempo. Sin embargo, esta propensión a jugar videojuegos, puede tener un efecto secundario inesperado, ya que se ha demostrado científicamente que mejora la salud mental e incluso la función cognitiva de los jugadores.

en un 2018 informe publicado en Psicología Hoy, se observó que “el análisis de los estudios correlacionales reveló, general, fuertes relaciones positivas entre la cantidad de tiempo jugando y los puntajes altos en las pruebas de percepción, atención de arriba hacia abajo, cognición espacial, multitarea, y flexibilidad cognitiva (capacidad para cambiar de estrategia rápidamente cuando las estrategias antiguas no funcionan). Su análisis de los datos de la intervención indicó que incluso 10 Para 30 horas de reproducción de video, durante la duración de un experimento, rendimiento significativamente mejorado en las pruebas de percepción, atención, cognición espacial, y flexibilidad cognitiva ".

Los servicios de traducción son una parte integral del diseño de videojuegos en estos días, Y por una buena razón. Traducción, Claro, garantiza que los niños de todo el mundo puedan disfrutar de los videojuegos. Localización de videojuegos, Entretanto, se utiliza junto con las pruebas beta de videojuegos para garantizar que ninguno de los idiomas, ningún nombre de personaje u otra palabrería exclusiva del videojuego será ofensivo para el público potencial. Se presta más atención a los tabúes culturales y sociales que también pueden inhibir la capacidad de los creadores de juegos para lanzar los videojuegos en tantos mercados como sea posible..

Los videojuegos también son cada vez más populares como un medio para dominar idiomas extranjeros e incluso nativos.. Algunos de estos videojuegos se desarrollan específicamente como un medio para ayudar a las personas a aprender un idioma extranjero., aunque otros simplemente fomentan la comunicación entre personas de una gama muy diversa de grupos. Si bien los videojuegos pueden ser beneficiosos, y los servicios de traducción pueden ser relevantes, no abordan directamente métodos exitosos a considerar al traducir para niños.

Investigación realizada por Astrid Ensslin, Universidad de Alberta, El Departamento de Lenguas Modernas y Estudios Culturales sobre el impacto del lenguaje en la industria de los videojuegos reveló las siguientes estadísticas:

  1. 67 el porcentaje de los hogares estadounidenses juega con la computadora o los videojuegos y posee una consola y / o una PC que se utiliza para ejecutar software de entretenimiento.
  1. El jugador promedio es 34 años y ha estado jugando juegos durante 12 años.
  1. La edad promedio del comprador de juegos más frecuente es 40 años. 42 el porcentaje de todos los jugadores son mujeres.
  1. En realidad, mujeres mayores de 18 Representan una porción significativamente mayor de la población que juega. (33 por ciento) que los niños envejecen 17 o menor (20 por ciento).
  1. En 2010, 26 porcentaje de estadounidenses mayores de 50 jugó video juegos, un aumento del nueve por ciento en 1999.
  1. 64 el porcentaje de padres cree que los juegos son una parte positiva de la vida de sus hijos.

Los mejores consejos para traducir correctamente para niños

Los textos religiosos se encuentran entre los libros más traducidos del mundo., pero al menos de acuerdo con este artículo en Wikipedia, Pinocho ha sido traducido a más idiomas que cualquier otro texto no religioso.. Sorprendentemente quizás, la traducción de literatura para niños encabeza la lista cuando se trata de los libros que más se han traducido. Afortunadamente, Esto proporciona una base sólida de métodos necesarios para la traducción exitosa por parte de los servicios de traducción de literatura y otros materiales para niños..

Si es posible, conocer al autor original, incluso hasta el punto de trabajar con ellos directamente si es posible. Puede ser que los servicios de traducción hayan sido contratados por una editorial., pero si el autor sigue por ahí, con quién es mejor trabajar para mantener la traducción lo más cercana posible a la forma original.

Si no es posible consultar con el autor original del libro que necesita ser traducido, tratar de asociar no solo las palabras juntas, pero las palabras en conjunto y "acuerdo" con las ilustraciones originales, y cualquier otro mensaje subyacente que de otro modo podría perderse literalmente en la traducción.

Estudiar la psicología y los hábitos de la audiencia destinataria., incluyendo no solo sus idiomas y expresiones o vernáculos locales, pero también tratando de determinar su estado de ánimo. Descubrir lo que es importante para la audiencia es una cosa, pero transmitiendo el mensaje para la traducción de un documento, También debe incluir algunos de los principios básicos de las técnicas de localización.. Hablar a la audiencia en un idioma que comprendan., de una manera que reverbera con ellos, debería impulsar el interés y las ventas.

Cuando sea posible, el primer borrador de la traducción debe dejarse de lado, idealmente por un par de semanas. Esto permitirá al traductor volver atrás y leer lo que realmente se tradujo y escribió., no solo lo que quiso decir el traductor. Esta es una táctica común para muchos autores., incluso sin necesidad de servicios de traducción. Muchos editores apreciarán a los traductores que hacen estos esfuerzos adicionales..

Excepto en los casos en que pueden no encajar, o puede traducirse en una palabra despectiva, Los nombres de los personajes y otras palabras "inventadas" no deben cambiarse al traducir libros para niños.. Un personaje africano puede estar bien con el nombre Chinga, pero en traducciones hispanas u otras traducciones al español, esto podría verse como una palabra "mala". En una traducción al ruso, puede verse como una enfermedad que requiere tratamiento. Otra vez, Las estrategias de traducción son una parte importante de la traducción de un libro..

Traduciendo para niños, ya sea por motivos de educación o entretenimiento, siempre presentará algunos desafíos interesantes, incluso para traductores profesionales. Sin embargo, queda, una gran satisfacción por un trabajo de traducción bien hecho, y saber que los servicios de traducción han contribuido a que el futuro sea un poco más brillante y mejor para los niños de todo el mundo..


Ofer Tirosh es CEO de Tomedes, una empresa de traducción que desde entonces 2007 servido 50,000 negocios, traduciendo en más de 1000 pares de idiomas, confiando en miles de excelentes traductores internos y autónomos.