Este es un post invitado de Ofer Tirosh.

A medida que la tecnología y el transporte hacer del mundo un lugar más pequeño, y a medida que más empresas y organizaciones globalizan sus comunicaciones técnicas y de marketing, la necesidad de traductores de alta calidad es cada vez mayor. Pero si ya eres traductor, o aspirar a ser uno, ya sabes que hay un mundo en el que los perros se comen a los perros. La competencia es cada vez mayor, y cada vez más feroz, entonces necesitas mejorar tu juego. Veremos algunas de las formas en que puede hacer eso, mientras trabajas, y ganar dinero con el proceso de aprendizaje y perfeccionamiento de habilidades.

Hace doce años, Fundé un empresa de traducción, y ha crecido constantemente a lo largo de los años.. Desde el principio, nuestro pan y mantequilla ha sido traducido. El éxito de mi negocio depende de elegir y retener traductores que estén en la cima de su juego.. Compartiré lo que he aprendido, con la esperanza de que mi experiencia lo ayude a iniciar una carrera productiva y lucrativa. Mis comentarios están dirigidos a principiantes., inculcar las mejores prácticas para iniciar un negocio de traducción y mejorar sus habilidades de traducción profesional. Pero los traductores veteranos también pueden aprender algunos consejos y trucos.

5 Razones para elegir una carrera en traducción

Antes de entrar en los entresijos del negocio de la traducción, abordemos una pregunta más básica: ¿Por qué alguien querría ser traductor?, de todas formas?  He hecho del servicio de traducción un foco de mi vida y mi carrera.. Mi negocio depende de trabajar con los mejores traductores del mundo en más de cien idiomas.. Todavía, si me perdonas mi prejuicio, Puedo ofrecer cinco razones rápidas por las que es una gran profesión ingresar:

  1. La libertad. Puede realizar la mayoría de los tipos de traducción en cualquier lugar. Entonces, si te encanta viajar, puede ser un emprendedor independiente de la ubicación y vagar por el mundo, moviéndose libremente con las estaciones. Y si eres una persona hogareña, puedes quedarte y elegir tu horario.
  2. El dinero. Los traductores profesionales pueden abrirse camino hasta obtener unos ingresos decentes. ¿Cuánto ganan los traductores?? Depende de la experiencia, localización, Velocidad, experiencia en el campo, Claro, pero los buenos traductores pueden hacer de $20 Para $80 por hora. Los pares de idiomas inusuales pueden tener más de, decir, Traducción del inglés al español debido a problemas de oferta y demanda, pero ten en cuenta que tu decides cuanto trabajas, de una hora al día a diez o más, para que los ingresos se sumen. La mayoría de los trabajos se miden por palabras en el documento original., entonces el tiempo es dinero, y los traductores experimentados pueden entregar trabajos más rápido que los novatos.
  3. Especialización. Puede concentrarse en lo que se le da bien y en lo que disfruta. Hazte un hueco para ti. Puedes ser traductor online general, un traductor de sitios web, un traductor técnico. Puede proporcionar servicios de corrección de pruebas para su lengua materna. Si tiene habilidades de asistente legal, tiene una ventaja en la traducción jurídica lucrativa. Si es una enfermera con buenas habilidades bilingües o multilingües, considerar la traducción médica como una especialidad. Hay trabajos de traductor técnico e intérprete en persona.. Traducción simultánea, si tienes un don para eso, puede ser lucrativo y desafiante.
  4. Contenido diverso. Si eres una persona curiosa, y amas el lenguaje, entonces la traducción proporciona una estimulación continua.
  5. Diversidad cultural. Los traductores son, como una regla, gente internacional, habitantes del mundo. Cruzas fronteras y unes culturas. Ese conocimiento que tienes de diversas culturas tiene valor, y un traductor inteligente puede ampliarse para abarcar la habilidad requerida para los trabajos de localización, en el que a los consultores se les paga bien para comunicar y asesorar sobre preferencias culturales y no-nos culturales. Estás en condiciones de sobresalir en estas materias..

4 Habilidades que necesita para ser un traductor exitoso

Hay buenas habilidades para tener que ser traductor., y hay imprescindibles. Seguro, es bueno tener un posgrado en lingüística o un idioma específico. Ayuda tener acreditaciones y certificados lingüísticos. Estos pueden darle una ventaja en la competencia laboral para trabajos externos directamente con los clientes., para que su perfil se destaque en línea, y en la asociación con agencias de servicios profesionales., pero eso no es una necesidad. Centrémonos en la lista de habilidades y cualidades que simplemente debe tener, como yo los veo.

  1. Amor por el lenguaje: Tienes que amar las palabras, tener curiosidad por la etimología, disfruta de los juegos de palabras y los dobles sentidos. Si va a traducir hora tras hora, es mejor que te guste lo que haces, o te quemarás rápidamente.
  2. Una autocorrección interna: ¿Es usted una persona que puede detectar instantáneamente errores de ortografía o gramática?? Algunas personas están conectadas de esa manera, algunos lo aprenden a través de la práctica constante, y otros lo recogen de herramientas lingüísticas automatizadas que muestran lo que está mal y aconsejan cómo mejorar una oración. Los mejores traductores se convierten en autocorrectores mediante una combinación de los tres. Y si tu eres uno, sabrás que autocorrector no es una palabra. (Al menos hasta ahora. Y lo que precedió a esto fue solo un fragmento de oración.. No es el inglés de la reina, pero me perdonaras antes de cortarme la cabeza, Ojala.)
  3. Apertura a la corrección: Esto me lleva al tema de la humildad., y disposición para acceder a críticas constructivas, incluso cuando no se expresa de forma constructiva. Si eres traductor profesional, cometerás errores, y otros te lo harán saber cuando lo hagas. No luches contra la crítica y la corrección. Aceptarlo, Aprende de esto, y continúa.
  4. Honestidad y transparencia. La traducción implica confianza, y asegúrate de no abusar de ella. Si trabaja por horas, no aumente su tiempo ni realice múltiples tareas mientras está en el reloj. Si estás por encima de tu cabeza en un trabajo, dile a alguien y pide ayuda. No te metas. Si se le paga por palabra en el documento de destino, no rellene el lenguaje para tener un poco más de sentido. Siempre esfuércese por ser claro y elegante en sus elecciones de palabras..

3 Herramientas que necesita para ser un traductor exitoso

Hubo un día en que un traductor profesional necesitaba una estantería grande o incluso una biblioteca pequeña para los libros y diccionarios necesarios para hacer su trabajo.. No más. Salva los árboles: solo necesitas un teléfono inteligente, Una tableta, una computadora portátil o de escritorio. Obviamente, una PC o Mac permite un trabajo más rápido y más agradable para la vista, especialmente si tienes una pantalla plana grande y bonita. Pero la verdad es que lo que más importa es el software que utilizas. Existen pocas categorías de aplicaciones y sitios web de "software como servicio" que realmente necesita tener o conocer.. Consideremos estos.

  1. Utilice Microsoft Office y Google Docs: Al hablar sobre el procesamiento de documentos, Digo MS Office en lugar de Word, porque necesitará o querrá usar otras aplicaciones de Office como Excel o Powerpoint, ya sea como fuentes u objetivos de una traducción o trabajo de corrección, o para realizar un seguimiento de su trabajo para sus clientes. Cada una de estas aplicaciones de MS Office tiene su contraparte como un documento de Google.. Muchos clientes en estos días prefieren lo último porque les permite ver su progreso., trabajar colaborativo, y publicar o responder a comentarios. Necesita aprender y conocer estas aplicaciones dentro y fuera, porque pasarás horas con ellos todos los días, y, a menudo, el cliente o los gerentes de su agencia obtendrán o verán sus documentos directamente. Si comete errores tontos, serás descubierto. Eso es desagradable, pero puede evitar la vergüenza aprendiendo las aplicaciones por adelantado.. Específicamente: aprender a "sugerir" versus los modos de edición en Google Docs y trabajar con marcas de revisión y comparar documentos en MS Word. Conozca el significado de las distintas líneas y marcas de colores que utilizan estas aplicaciones para advertirle de posibles errores y utilice sus sugerencias de corrección..
  2. Usar gramaticalmente, Humo blanco, HemingwayApp u otros mejoradores de estilo y gramática: Hay una clase interesante de aplicaciones que son excelentes para encontrar gramaticales, ortografía, errores de puntuación y estilo en sus documentos. Los ejemplos que he citado anteriormente están en inglés., aunque hay otros idiomas compatibles con estas aplicaciones y aplicaciones comparables en otros idiomas. Antes de comenzar un trabajo de traducción, ejecute el documento original a través de una de estas aplicaciones de verificación de idioma y vea qué está mal y qué se puede mejorar. Esto le ahorrará tiempo y esfuerzo en su traducción., y la calidad resultante será mayor para dar este paso.
  3. Usar traducción automática, pero juiciosamente: Aplicaciones como Google Translate o Microsoft Translator pueden algún día quitarle el trabajo, pero por ahora pueden ser tu mejor amigo o tu perdición. Primero una advertencia: nunca use una de estas aplicaciones de traducción sin cambios y luego entréguela como suya. Hacerlo puede arruinar su relación con una agencia o un cliente.. Ellos dirán legítimamente: ¿Por qué te necesito si puedo usar Google o Microsoft yo mismo?? En su lugar, considere usar estas herramientas en la primera etapa de un trabajo para abrir su mente sobre lo que la máquina cree que significa el documento original. Pero ten en cuenta que tu (generalmente) conocer mejor.

La aplicación es tu sirviente, no tu amo. Si la traducción automática es buena, asegúrese de cambiar las palabras lo suficiente para que no parezca que está copiando, solo estar inspirado. También siéntase libre de usarlos si se queda perplejo con una palabra o frase específica: a menudo, la aplicación enumerará traducciones alternativas, a menudo en orden de popularidad. Nada de malo con eso, y usted, como traductor humano profesional, es probable que tenga un sentido más matizado de la mejor palabra entre las alternativas para un contexto dado..

¿Debería unirse a una agencia de traducción??

La mayoría de los servicios lingüísticos profesionales, incluyendo el mío, estamos constantemente en busca de traductores de alta calidad en varios idiomas y con experiencia en dominios específicos como medicina, legal, tecnología y más. Hay una rotación constante en nuestra industria., por lo que es de gran interés para la agencia - perdona la redundancia lúdica - tener un estable estable de traductores. Queremos encontrar los mejores lingüistas que existen., categorizar sus habilidades, rastrear su desempeño, y mantener la crema de la cosecha, volviéndome hacia ellos una y otra vez, a menudo, debe ser admitido, a corto plazo.

Encontrar una agencia de traducción para trabajar es lo mismo que la mayoría de las cosas en estos días.: buscalo en Google. Hay un puñado de agencias internacionales de primer nivel, pero hay miles de proveedores de traducción especializados.. Prepara un currículum profesional, armar un portafolio de su trabajo de traducción, Haz tu tarea, luego comuníquese con los departamentos de recursos humanos de la agencia, asegurándose de seguir sus pautas de solicitud de empleo para este último. Es aconsejable enviar un puñado a la vez, no docenas, para que pueda gestionar el proceso de búsqueda de empleo y no sentirse abrumado.

Algunas agencias encuentran un puñado de traductores "a los que acudir" en pares de idiomas específicos o para traducir en una industria específica.. Una vez que encontremos a alguien que ofrezca alta calidad, consecuentemente, y a tiempo, hacemos nuestro mejor esfuerzo para no perderlos, porque queremos poder acudir a ellos una y otra vez. Es importante: volver a las habilidades imprescindibles que discutimos anteriormente., que sea transparente y sincero con su agencia sobre su disponibilidad y cualquier conflicto de intereses. No siempre esperamos que un traductor trabaje solo para nosotros, a menos que podamos garantizar una cierta cantidad de trabajo. Sin embargo, no nos gustan las sorpresas y exigimos confiabilidad.

¿Qué pasa con las redes independientes??

Los traductores pueden beneficiarse de formar parte de redes como Upwork, Persona de libre dedicación, y Fiverr para conseguir trabajo ocasional y conocer nuevos clientes. Algunos de estos se han vuelto bastante selectivos, así que considérate afortunado, o habilidoso, Ser aceptado. Crear un perfil, subir un portafolio, establezca sus tarifas, e identifique su disponibilidad. Al principio, establezca sus tarifas moderadamente, no demasiado bajas, porque entonces te ves poco profesional, pero no tan alto como para dejar de trabajar. A medida que recibe críticas y valoraciones positivas, puedes aumentar tus tarifas. Por lo general, los traductores trabajan en una palabra por documento original, por lo que una tarifa por hora más baja puede ayudarlo a negociar una tarifa fija o por palabra. Asegúrese de responder a cualquier invitación dentro de 24 horas si puedes, incluso si rechaza una invitación específica. Tenga cuidado al decir cualquier cosa que haga que la red piense que lo está evitando.: que puede hacerte rebotar rápidamente.

Conclusión antes de empezar a traducir para ganarse la vida

Si conoces y amas tu lengua materna, y tienes tiempo suficiente para aprender lo que no sabes, entonces la traducción puede ser brillante, profesión gratificante y liberadora. Probablemente no obtendrá una riqueza fabulosa como traductor, pero nunca pasarás hambre. También encontrará satisfacción al cruzar muchas fronteras: físicas, cultural, y lingüístico, y rara vez o nunca se aburrirá o perderá el trabajo. Buena suerte!


Ofer Tirosh es CEO de Tomedes, una empresa de traducción que desde entonces 2007 servido 50,000 negocios, traduciendo en más de 1000 pares de idiomas, confiando en miles de excelentes traductores internos y autónomos.