Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba

Este es un post invitado por Tinta verbal.

En la cultura contemporánea, Estamos acostumbrados a los equipos pudiendo escandalizarnos. La idea de una computadora haciendo algo que una generación anterior que era imposible, a nosotros, la norma. Por eso lo que paradójicamente choca los versado en la tecnología y la potencia de las máquinas es de las zonas donde todavía logran coincidir con nosotros simples humanos. Seguir leyendo Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba

Pre edición directrices para una mejor calidad de traducción automática

Guidelines for better machine translation quality

Siempre te toca una mala traducción automática? En la actualidad traducción automática es a menudo bastante buena al traducir entre los idiomas más utilizados. Así, Si crees que la calidad es muy bajas, cada vez que usted ha utilizado la traducción automática, la razón no puede ser la máquina. Podrías ser tú.

Puede afectar la calidad de la traducción automática. Y no es incluso difícil. Todo lo que necesitas hacer es echar un vistazo a su texto original antes de empezar la traducción. Un par de pequeños cambios puede hacer una gran diferencia. Seguir leyendo Pre edición directrices para una mejor calidad de traducción automática

Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

pre-post-editing
El creciente interés por la traducción automática ha hecho un tema candente de postedición. Traducciones automáticas (o de hecho cualquier tipo de traducciones) requieren corrección al final del proceso de traducción. Esta es la clave para minimizar los errores y para pulir la salida. Con la traducción automática corrección este proceso se denomina post-edición porque los textos traducidos automáticamente tienden a necesitar más edición de traducciones profesionales.
Seguir leyendo Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

Traducción automática está mejorando todo el tiempo

only-professional-translation-is-limit

Mientras personas han gastado su tiempo en pobres-articular la traducción automática, los ingenieros han trabajado duro para mejorar los motores detrás de traducción automática. La traducción automática no es lo mismo que uno, hace cinco o diez años. Parece que la gente no es capaz de seguir el ritmo porque se realizan los cambios en el código y por lo tanto son mayormente invisibles a la gente común. Seguir leyendo Traducción automática está mejorando todo el tiempo

Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

manvscomputer
La eficiencia es una tendencia en todas las industrias. La industria de la traducción no es una excepción. La presión por ser rápido y productivo es hoy más que nunca. La competencia es feroz, debido al hecho de que la industria de la traducción ya no es local en naturaleza. Todo el mundo puede ofrecer servicios de traducción para el mundo entero vía Internet. Y uno no debería subestimar el efecto del desarrollo tecnológico o; miles de millones de palabras se traducen automáticamente cada año. Seguir leyendo Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

¿Cómo editar un documento PDF con una herramienta de traducción

fb_pdf_imageDocumentos PDF son geniales. Archivos PDF son indiscutiblemente los archivos más universales en Internet hoy. Con la capacidad de mantener tanto texto e imágenes, Los archivos PDF tienen actualmente sobre 200 millones de anuncios en Internet. Soporte de dispositivos más leer archivos PDF. Para más 20 archivos PDF de años han sido el estándar para el intercambio de información como una manera segura y segura que sea ampliamente accesible. La creación y distribución de los archivos PDF son gratis para el público. Seguir leyendo ¿Cómo editar un documento PDF con una herramienta de traducción