¿Por qué es tan difícil encontrar la mejor máquina de traducción?

La calidad de la traducción automática puede ser muy bueno o malo o algo más comúnmente entre. El problema no es que la traducción automática siempre es mala porque pueden producir traducción de alta calidad en ciertos casos. El problema es que hay tantos traductores disponibles y que los traductores pueden producir muy diferentes tipos de texto en cada situación. El desafío es saber cuál de las decenas de traductores que debe elegir para su caso. Seguir leyendo ¿Por qué es tan difícil encontrar la mejor máquina de traducción?

Es hora de parar luchando contra la traducción automática y encontrar maneras de empezar a utilizarlo de manera más eficiente

Don Quixote & Sancho Panza, BrusselsLa traducción automática es un tema candente en la web. El tono de la discusión es a menudo negativo. La traducción automática se argumenta que tales problemas de calidad que lo mejor que puede producir es errores de traducción divertido reírse. Los chistes son divertidos, pero en general creemos que este tipo de conversación que ha perdido el rumbo.

La traducción automática es una herramienta para los seres humanos. Es una máquina para automatizar el trabajo que previamente ha sido realizado por un hombre. Se crea para hacer nuestras vidas más fáciles. Durante la historia ha habido muchos casos como éste cuando una máquina ha sido desarrollada para facilitar el trabajo de un hombre. Siempre ha habido oposición contra dichas innovaciones pero cuando ha pasado el tiempo estas máquinas han encontrado sus lugares. Esto ocurrirá así como la traducción automática. Y no es algo malo. Seguir leyendo Es hora de parar luchando contra la traducción automática y encontrar maneras de empezar a utilizarlo de manera más eficiente

Acerca de estimar la calidad de traducciones automáticas

Estimating machine translation quality is difficult.Es generalmente muy difícil de estimar o evaluar la calidad de las traducciones automáticas. La razón principal de esto es que normalmente el usuario traduce un fragmento de texto o de un lenguaje que no entiende muy bien. (Si entendía, Entonces no necesitaría traducirlo.) Por lo tanto no puede saber realmente si la traducción contiene errores o no.

La manera tradicional para obtener una comprensión de la calidad de la traducción automática ha involucrado comparando la traducción automática con una traducción hecha por un traductor profesional. Esto se ha hecho principalmente con fines de investigación y desarrollo por los desarrolladores de tecnología de traducción automática. Sin embargo, Este tipo de método no es útil en situaciones de la vida real porque generalmente no hay disponible ninguna traducción profesional para el material que necesita ser máquina traducido.

Definitivamente hay una demanda de una tecnología para el cálculo automático de la calidad de traducciones automáticas. La idea detrás de una tecnología tan sería crear un sistema que automáticamente diría al usuario si alguna traducción automática es bueno o malo o algo entre. Este tipo de tecnología nos beneficiaría en varias maneras:

  1. Con las estimaciones de calidad confiable la traducción automática traducciones automáticas pueden ser utilizadas en situaciones más exigentes. Actualmente la traducción automática se utiliza a menudo para traducir información donde errores de traducción causaría mínimo o ningún daño en absoluto. Esto ha limitado seriamente el uso de la traducción automática.
  2. Pueden ser filtradas las malas traducciones de un proceso de edición posterior. La post-edición puede hacerse más eficiente porque la revisora no necesita el tiempo gasto inútil translations.
  3. Decidir si la traducción automática es suficiente para su publicación será más fácil.
  4. El sistema puede utilizarse para seleccionar la mejor entre varias traducciones automáticas. Esto será obviamente mejorar la calidad percibida general la traducción automática así como evitar errores embarazosos.

Últimamente en Multilizer hemos dado pasos significativos en estimar la calidad de la traducción automática automáticamente. La estimación de calidad será también uno de los temas en un seminario científico sobre la traducción automática en Montreal a principios de junio.

 

Localize Your Software with MultilizerLocalizar el software eficientemente con herramientas avanzadas de localización Multilizer. Ensayos libres disponibles!

En la traducción automática la post-edición calidad puede canjearse por productividad

En asociación con Cometas, Máquina traducción expertos y entusiastas han formado Grupo de interés especial para la traducción automática en Finlandia. En una reunión que manejamos a un tema caliente de postedición de traducciones automáticas. La post-edición significa que un traductor profesional comprueba y traducciones automáticas de ediciones que son hechas por una máquina. El tema interesante con excelentes presentaciones (hecha por Jukka Outinen de Lionbridge y otro por Traductora Tommi Nieminen) desató una discusión animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Una de las ideas que se destacaron durante la reunión fue la traducción tradicional por un traductor profesional, No hace mucho sentido para bajar de uno los requisitos de calidad. No mejora la productividad. No puede elegir un traductor profesional “escribir malas traducidas”. Con traductores profesionales, el estilo y la fluidez del texto vienen junto con la traducción. Sin embargo, la situación es diferente cuando la post-edición traducciones automáticas.

En la post-edición traducciones automáticas puede tener sentido para reducir los requerimientos de calidad porque de hecho mejora la productividad. Cuando la tarea es una traducción automática postedición, el traductor puede optar por no corregir aquellas partes de la traducción automática que son correctas pero escrita en un lenguaje torpe. Por lo tanto el traductor ahorra tiempo a expensas de la calidad. Por lo tanto, en la post-edición traducciones automáticas la calidad de hecho puede canjearse por productividad.

Esto cambia naturalmente mercado de la traducción. Los clientes ahora pueden elegir entre el menor y mayor calidad, dependiendo de sus necesidades y presupuesto. Asequible, rápido y suficiente traducciones realizadas por una máquina y un hombre juntos están cumpliendo con la escala de servicios de traducción disponibles. Un aumento en la productividad agrandará el entero industria de la traducción.

 

Traductor automático para documentos PDF
Usted puede traducir sus PDFs rápidamente con Multilizer. Guardar la traducción al documento de word y postedición fácilmente la traducción automática. Descarga la versión aquí.

Los beneficios de los servicios de traducción automática

La demanda global de acceso, servicios de traducción de alta calidad ha aumentado dramáticamente en la última década, más o menos. Si se está expandiendo su negocio internacionalmente, o se conecta con nuevos amigos en el otro lado del mundo, No cabe duda de que un servicio de traducción fiable hace el proceso mucho más fácil.

Uno de los más ampliamente disponibles servicios de este tipo se presenta en forma de traducción automática. Este tipo de servicio está disponible de muchas empresas populares como Google y Babelfish. También hay algunos navegadores que ahora ofrecen a los usuarios opciones de plug-in, que permiten servicios detección y traducción de idioma para cada sitio web visitado aunque ellos. Los medios sociales incluso sitios como Facebook están ofreciendo a la gente una traducción automática de comentarios realizados en una lengua extranjera.

Estos servicios son gratuitos, Pero por supuesto uno tiene que preguntarse sobre la calidad de la traducción; el servicio proporciona suficiente precisión para la traducción de uso? La respuesta a esta pregunta no es un simple, 'Sí' o 'no'. Para aquellos que simplemente quieren una traducción básica de un artículo corto, estos sitios de traducción automática pueden ser increíblemente útiles. Proporcionan acceso instantáneo al material que estaría disponible para una persona que no habla el idioma. Siempre la persona que lee el texto está buscando una introducción general al tema, Entonces son perfectos servicios de traducción automática. Sin embargo, para aquellos que requieren traducción extraordinariamente precisa para los propósitos de negocio o estudio, Entonces los actuales servicios automáticos pueden no ser adecuados.

Es importante tener en cuenta que la tecnología utilizada para en traducción automática está constantemente en desarrollo y las actualizaciones se realizan regularmente a sitios como Google Translate para asegurar que proporcionan como precisa una traducción posible.

Una de los aspectos más positivos de la traducción automática es que permite el intercambio de conocimientos sin los costos de contratar a un traductor profesional. Aquellos que no pueden permitirse pagar por una persona traducir un documento importante ahora pueden acceder a ese contenido de forma gratuita, o por una tarifa muy pequeña, dependiendo de qué servicios utilizan.

Servicios de traducción automática también son ideales para aquellos que quieren sus e-mails y documentos traducidos sin preocupaciones de confidencialidad. Por ejemplo, Si un empresario desea tener un documento financiero traducido, contratar a una persona para prestar este servicio podría crear ciertas violaciones de privacidad, según la naturaleza de la información contenida en el documento. Esto no es un problema cuando uno utiliza un servicio de traducción automática.

Cualquiera que está en marcha una empresa con operaciones internacionales conoce la importancia de la comunicación en la creación de un negocio exitoso. Las mismas políticas y objetivos profesionales de la empresa deben ser entendidos por todos los empleados en todo el mundo, independientemente de las barreras del idioma. Para aquellos cuya actividad se extiende a varios países, servicios de traducción automática pueden ser invaluables, como permiten la traducción inmediata de un documento a cualquier número de idiomas. Traductores humanos más raramente hablan más de cuatro idiomas, y así no pueden ser útiles para los dueños de negocios que requieren traducción instantánea de textos en varios idiomas.

 

Descargar traductor PDF gratis!
Guia de usuario, Ofertas, oportunidades de ventas, informes, material educativo, etc.. Hoy se comparte mucha información en formato PDF. Multilizer PDF traductor traduce los documentos para usted automáticamente. Obtener gratis su versión aquí.

5 Preguntas que preguntes si tienes problemas con la traducción automática PDF

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

En un post anterior hicimos una lista de algunos desafíos que traductores PDF tengan que tratar con. Este post puede usarse como una lista de verificación si hay algunos problemas al traducir automáticamente documentos PDF. Sin más preámbulos, Aquí está una lista de preguntas que debe considerar si tiene algún problema con la traducción automática de PDF:

1) Consiste el archivo PDF de texto o imágenes?

A veces los archivos PDF tienen un montón de imágenes en ellas. Traductores PDF pueden leer texto dentro de cualquier imagen o gráficos. Sin embargo generalmente no hay problemas con encontrar el texto real. Esta cosa puede comprobarse fácilmente seleccionando un pedazo de texto. Si usted puede copiar cualquier trozo de texto del documento PDF y péguelo en word, por ejemplo, Entonces debe ser capaz de traducir también el traductor PDF.

2) Es que usted PDF archivo de un documento escaneado?

PDF los traductores no son capaces de identificar cualquier texto en un archivo escaneado porque ese tipo de documentos es como una enorme imagen.

3) Es tu archivo PDF escrito con especial o menos fuente común?

Puede ser que incluso si el documento PDF es un archivo de alta calidad con “real” texto en él, el archivo no se han traducido correctamente. En este caso el más probablemente la razón es que el texto está escrito con una fuente especial. Algunas de las fuentes se codifican en una forma complicada en el formato PDF y así traductores PDF no comprensión el texto y así podría traducir. Si tratas de copiar y pegar el texto puede convertirse en un montón de personajes extraños en word. Si esto sucede, más probable es que puedes culpar a la fuente.

4) Asegurado o bloqueado su archivo del PDF?

Algunos documentos PDF están asegurados por el que ha creado el archivo. Esto significa que no puede seleccionar cualquier fragmento de texto en el archivo y no puede ser traducido automáticamente o. El propietario tiene derecho de autor y tiene derecho a proteger su creación.

5) Es su traductor PDF capaz de preservar imágenes y diseño?

Si su traductor PDF te da una traducción solamente como un archivo de texto plano, Probablemente no hay nada malo con tu archivo. La cuestión es probablemente relacionadas con el traductor PDF y sus características. Algunos traductores PDF son capaces de simplemente traducir el texto y para producir un archivo de texto con la traducción. Más avanzado PDF traductores tienen una capacidad de crear documentos traducidos con la misma disposición y artículos recomendados (como imágenes, gráficos y tablas) como el documento original. Si el diseño es importante en la comprensión de sus documentos, Usted debe prestar atención a las características del traductor automático.

Estos son los problemas más comunes con las traducciones automáticas de PDF. Para más información lea también nuestro anterior post sobre los desafíos de traductores PDF.

Translate PDF Files Automatically. Try Today!
Si usted está buscando un traductor PDF avanzado, probar Traductor PDF Multilizer. Es una herramienta de PC fácil de usar para las traducciones automáticas de PDF. Traduce con buena calidad y conserva el diseño con todas las imágenes, gráficos y tablas.