La demanda de servicios de traducción es siempre en aumento

Este es un post invitado por Los traductores de la migración.

Para las empresas a nivel mundial son enormes mercados que aún no se ha explotado. Se ha reportado que 70% de aquellos que acceden a la web no hablan inglés, que en términos numéricos es menos 1.4 millones de personas. Cuando estas personas navegan por la red sólo se va a los sitios web que está escrita en su lengua materna o una lengua que entiendan pero no acceder a sitios web escrito en inglés. Seguir leyendo La demanda de servicios de traducción es siempre en aumento

Buena comunicación significa generalmente una buena traducción

Este es un post invitado por Robert Morgan.

La relación entre la buena comunicación y el lenguaje corporal es un tema interesante y complicado pero que a menudo es pasado por alto y mal entendido. En primer lugar me gustaría compartir un ejemplo personal de cómo una combinación ineficiente de estos dos factores hace traducción verbal e interpretación una tarea casi imposible. Seguir leyendo Buena comunicación significa generalmente una buena traducción

5 Tendencias clave en la comercialización de traducción para 2016

Este es un post invitado por Los traductores de la migración.

Mirando hacia atrás 2015, generalmente ha sido un tiempo de crecimiento para la industria de la traducción en un conjunto, con una cifra de crecimiento promedio de 6.5% grabado. Si bien no existen datos específicos para la comercialización de traducción propiamente, uno podría suponer que este sector de la industria es uno de más rápido crecimiento, con empresas en todo el mundo tratando de llegar a nuevos mercados tanto dentro de su base y en el extranjero. Seguir leyendo 5 Tendencias clave en la comercialización de traducción para 2016

Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba

Este es un post invitado por Tinta verbal.

En la cultura contemporánea, Estamos acostumbrados a los equipos pudiendo escandalizarnos. La idea de una computadora haciendo algo que una generación anterior que era imposible, a nosotros, la norma. Por eso lo que paradójicamente choca los versado en la tecnología y la potencia de las máquinas es de las zonas donde todavía logran coincidir con nosotros simples humanos. Seguir leyendo Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba

Beneficios de la normalización de la lengua

Benefits-of-language-standardization-bEstandarización de la lengua prácticamente significa que hay pautas predefinidas y vocabulario para escribir contenido. No es un buen método para las novelas u otros textos emocionales porque puede hacer que la historia un poco monótono, repetitivo y robótica. Sin embargo, Hay un montón de otros tipos de texto que se beneficiarían de una normalización ─ especialmente en el mundo de los negocios. Seguir leyendo Beneficios de la normalización de la lengua

Dificultades de la traducción literaria – traducir entre una espada y un duro lugar

Este es un post invitado por las traducciones de día, Inc.

Difficulties of Literary Translation Todas las traducciones requieren un conocimiento excelente de los idiomas fuente y destino, así como la comprensión de los antecedentes culturales y contexto en el cual se está traduciendo un documento. Sin embargo, en el caso de traducción literaria, diversas preocupaciones, como la interpretación subjetiva del texto original, distinguir este proceso de traducción que participan en las traducciones no literario. Seguir leyendo Dificultades de la traducción literaria – traducir entre una espada y un duro lugar