3 Razones de por qué es importante conocer la calidad de la traducción automática

machine-translation-quality La traducción automática puede ser rápida y barata. Es un recurso valioso cuando se necesita una traducción rápida. Miles de millones de palabras se han traducido automáticamente y el ritmo sigue acelerándose. Muchos traductores profesionales tienen miedos de perder sus puestos de trabajo a las máquinas. El temor es de gran tamaño aunque. Hombre hizo la traducción con una persona real, asumiendo la responsabilidad de la calidad no competir en la misma liga con una cruda traducción automática con calidad desconocida. Seguir leyendo 3 Razones de por qué es importante conocer la calidad de la traducción automática

Puede entenderse plenamente contexto?

chicroadIina declarada en un post anterior, "el contexto es traductores de máquina’ punto débil". Asimismo, Jonathan Downie Escribí un post invitado, ¿Cuál es la respuesta a este post mía, donde afirma que ese contexto es un factor fundamental dentro del proceso de comunicación. Sostiene que contexto cambia la percepción del mensaje, y por lo tanto debe ser incluido como un elemento que "acomoda" el esquema tradicional de emisor-mensaje-medio-receptor. En términos generales, Estoy de acuerdo con la observación. Sin embargo, contexto puede y debe ser pensado no sólo como una barrera a la comunicación (Cuando los contextos son diferentes), Pero también como algo permite la comunicación (Cuando se comparte). Seguir leyendo Puede entenderse plenamente contexto?

Poesía: Traducción humana eternamente

Este es un post invitado por Tom Rowsell de EmpowerLingua.

Henry Oliver Walker's 1896 Lyric Poetry in the Library of Congress's Thomas Jefferson BuildingA los viejos nórdicos, poesía era divina. Conocido como el mead de la poesía, la comparación con el alcohol fue debido al efecto intoxicante de poesía que se asoció con la principal deidad del Panteón nórdico, Odin. Los dioses hicieron poesía mediante la mezcla de la sangre del primer hombre, que había muerto por el peso de su propia sabiduría, con miel. Seguir leyendo Poesía: Traducción humana eternamente

Traducción y empatía

translation-and-empathyLo que nos hace disfrutar estéticamente una obra de arte? Esta es una pregunta clásica en la filosofía del arte y estética. Los filósofos han tratado de explicar qué tipo de relación, entre los sujetos y formas artísticas, explica esa sensación de éxtasis y deleite que, a veces, Tenemos experiencia en la búsqueda de una iglesia, un cuadro o una escultura. Seguir leyendo Traducción y empatía

Garantizar la calidad de la traducción

Ensuring the High Quality of TranslationLa traducción es un producto o servicio y el traductor es el proveedor de servicios. Y cuando se habla de prestación de servicios y productos, calidad siempre viene a la mente. No importa cuán pequeño un servicio o producto es, lo que importa a los clientes y consumidores es la calidad del producto están pagando. Entonces, cómo podría el “calidad” estar seguro de la traducción? Seguir leyendo Garantizar la calidad de la traducción

Corrección de textos: un costo sin sentido o una parte importante de cada tarea de traducción?

proofreading-last-step-before-finish Probablemente conoces la sensación cuando estás tan cerca de la meta que quieres correr tan rápido como puedas a la meta. Es casi imposible mantener la cabeza fría y estar suficientemente paciente para reducir la velocidad. En proyectos de traducción (y así como otros proyectos) los últimos pasos a menudo están dedicados al control de calidad y revisión. La verdad es que si el trabajo es impecable ya hecho en los pasos anteriores el último paso de revisión no pueden traer cualquier valor adicional. Seguir leyendo Corrección de textos: un costo sin sentido o una parte importante de cada tarea de traducción?