El lector puede decir si se trata de traducción profesional

readers can tell whether the translation is made by a professional

Alguna vez no subestimes a tu audiencia. Son inteligentes. No sólo pueden leer entre líneas, pero también pueden ver a través del texto. Saben que si intenta engañarlos para creer que el texto es original y no traducida. Además lo saben si se trata de una traducción hecha por alguien que no es un traductor profesional. Esta habilidad es tan increíble como suena, y todos tenemos. Seguir leyendo El lector puede decir si se trata de traducción profesional

Cuando la mala traducción es peor que ninguna traducción

When bad translation is worse than no translation

A menudo hemos escrito acerca de cómo gente le encanta usar su propio idioma y cómo la traducción automática es a menudo suficiente para la comprensión de texto de lengua extranjera. Aunque menos perfectas traducciones son valiosas a veces no son convenientes para todas las situaciones. Hay al menos dos casos obvios cuando una mala traducción es potencialmente más dañina que ninguna traducción en absoluto. Seguir leyendo Cuando la mala traducción es peor que ninguna traducción

No cada traducción tiene que ser una obra de arte

not every translation needs to be perfect

Traducción profesional es un producto elaborado por un experto. Traductores profesionales están felices de ser responsable de su trabajo y garantizar la calidad de su reputación. Buena reputación es especialmente vital para autónomos y empresarios porque clientes satisfechos son propensos a recomendar el servicio a su red. Sin embargo, Cuando reputación es demasiado depende de la calidad, la industria se convierte en rígido e inflexible a nuevas ideas. Seguir leyendo No cada traducción tiene que ser una obra de arte

Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

pre-post-editing
El creciente interés por la traducción automática ha hecho un tema candente de postedición. Traducciones automáticas (o de hecho cualquier tipo de traducciones) requieren corrección al final del proceso de traducción. Esta es la clave para minimizar los errores y para pulir la salida. Con la traducción automática corrección este proceso se denomina post-edición porque los textos traducidos automáticamente tienden a necesitar más edición de traducciones profesionales.
Seguir leyendo Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

manvscomputer
La eficiencia es una tendencia en todas las industrias. La industria de la traducción no es una excepción. La presión por ser rápido y productivo es hoy más que nunca. La competencia es feroz, debido al hecho de que la industria de la traducción ya no es local en naturaleza. Todo el mundo puede ofrecer servicios de traducción para el mundo entero vía Internet. Y uno no debería subestimar el efecto del desarrollo tecnológico o; miles de millones de palabras se traducen automáticamente cada año. Seguir leyendo Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

Errores de traducción graciosos

No es fácil traducir. Idiomas son tan lleno de inconsistencias que incluso un pequeño error o errata puede cambiar el significado totalmente. Errores de traducción en su mayoría son molestos cuando no entiendes un letrero o un guía, Pero también traen alegría al mundo. Aquí están algunos ejemplos bien conocidos de los errores de traducción en todo el mundo. Tú puedes decidir si son graciosos o embarazoso o algo entre. Seguir leyendo Errores de traducción graciosos