Máquina vs. Humano: Ambos pueden producir alta y baja calidad de traducción

best-worst-qualityLa calidad es el tema caliente cada vez que la gente discute sobre la traducción automática. Las personas son tan apasionados sobre este tema que estamos lejos de una comprensión mutua. Y está bien. Un buen debate mantiene la industria vital. Pero, como un punto de vista demasiado estrecho distorsiona la visión de conjunto, tenemos que tomar la traducción humana en la discusión también. Seguir leyendo Máquina vs. Humano: Ambos pueden producir alta y baja calidad de traducción

Dificultades en la traducción de documentos legales

Fuente de la imagen: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bundesarchiv_Bild_183-35761-0005,_Mauderode,_Vertragsabschluss_Bauern_und_MTS.jpg Traducción de documentos legales es el más difícil entre todos los trabajos de traducción y requiere la más alta forma de precisión y amplio conocimiento de sistemas jurídicos y terminologías, y lenguaje y las diferencias culturales. Seguir leyendo Dificultades en la traducción de documentos legales

No puede permitirse comprar vs. No puede darse el lujo de no comprar una traducción profesional

Can you afford to buy professional translation? No es fácil ser quien está a cargo de decisiones de una empresa traducción. El trabajo implica equilibrio entre diferentes necesidades, objetivos y recursos. Por un lado hay presupuesto estrictos límites y por otro lado, existen expectativas de calidad. En estos días cuando la situación económica es lo que es, "hacer más con menos" es el mantra que los gestores de proyectos de traducción tienen que obedecer. Una cuestión es decidir si puede o no puede darse el lujo de invertir en un servicio de traducción profesional. Seguir leyendo No puede permitirse comprar vs. No puede darse el lujo de no comprar una traducción profesional

El poder de errores

Uy! I made a mistake.Si los seres humanos no cometen errores, nosotros no habría inventado tantas cosas grandiosas. Ensayo y error es un método viable de trabajo. "Nadie es perfecto" es un cliché, pero sin embargo es cierto. Aunque todos lo sabemos, errores todavía tienen un gran poder sobre nosotros. Errores captar nuestra atención y nos preocupa de errores. Seguir leyendo El poder de errores

No cada traducción tiene que ser una obra de arte

not every translation needs to be perfect

Traducción profesional es un producto elaborado por un experto. Traductores profesionales están felices de ser responsable de su trabajo y garantizar la calidad de su reputación. Buena reputación es especialmente vital para autónomos y empresarios porque clientes satisfechos son propensos a recomendar el servicio a su red. Sin embargo, Cuando reputación es demasiado depende de la calidad, la industria se convierte en rígido e inflexible a nuevas ideas. Seguir leyendo No cada traducción tiene que ser una obra de arte

Vs traductores calificados. Traducción automática, Cual es la más grande amenaza para la industria de la traducción?

unskilled translation vs machine translation

El hombre es un lobo para el hombre. Como dicen. En el sector de la traducción también máquinas traen tensión adicional. Los proveedores de servicios de traducción no especializados y servicios de traducción automática son una amenaza para las profesiones tradicionales de traducción e interpretación. Vamos a examinar lo que realmente significa estos factores para la industria. Seguir leyendo Vs traductores calificados. Traducción automática, Cual es la más grande amenaza para la industria de la traducción?