En la traducción automática la post-edición calidad puede canjearse por productividad

En asociación con Cometas, Máquina traducción expertos y entusiastas han formado Grupo de interés especial para la traducción automática en Finlandia. En una reunión que manejamos a un tema caliente de postedición de traducciones automáticas. La post-edición significa que un traductor profesional comprueba y traducciones automáticas de ediciones que son hechas por una máquina. El tema interesante con excelentes presentaciones (hecha por Jukka Outinen de Lionbridge y otro por Traductora Tommi Nieminen) desató una discusión animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Una de las ideas que se destacaron durante la reunión fue la traducción tradicional por un traductor profesional, No hace mucho sentido para bajar de uno los requisitos de calidad. No mejora la productividad. No puede elegir un traductor profesional “escribir malas traducidas”. Con traductores profesionales, el estilo y la fluidez del texto vienen junto con la traducción. Sin embargo, la situación es diferente cuando la post-edición traducciones automáticas.

En la post-edición traducciones automáticas puede tener sentido para reducir los requerimientos de calidad porque de hecho mejora la productividad. Cuando la tarea es una traducción automática postedición, el traductor puede optar por no corregir aquellas partes de la traducción automática que son correctas pero escrita en un lenguaje torpe. Por lo tanto el traductor ahorra tiempo a expensas de la calidad. Por lo tanto, en la post-edición traducciones automáticas la calidad de hecho puede canjearse por productividad.

Esto cambia naturalmente mercado de la traducción. Los clientes ahora pueden elegir entre el menor y mayor calidad, dependiendo de sus necesidades y presupuesto. Asequible, rápido y suficiente traducciones realizadas por una máquina y un hombre juntos están cumpliendo con la escala de servicios de traducción disponibles. Un aumento en la productividad agrandará el entero industria de la traducción.

 

Traductor automático para documentos PDF
Usted puede traducir sus PDFs rápidamente con Multilizer. Guardar la traducción al documento de word y postedición fácilmente la traducción automática. Descarga la versión aquí.

¿Por qué necesitamos traducciones mientras tenemos inglés?

Parece que el inglés es la lengua franca mundial o incluso el lenguaje del universo. Es muy fácil conseguir la idea que todo el mundo habla inglés: incluso Astérix o Cleopatra o seres de otras galaxias. Así, Cuando todo el mundo entiende inglés, ¿por qué existe la profesión de traductor? Seguir leyendo ¿Por qué necesitamos traducciones mientras tenemos inglés?

Traductores necesitan más habilidades del lenguaje

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Trabajos de traducción no es lo mismo como lo que solía ser. Hoy necesitan tener muchas clases de habilidades para satisfacer las necesidades comunes de la industria de traductores. Los días cuando habilidades lingüísticas fueron suficientes ahora son historia. Este desarrollo puede parecer demasiado para algunos traductores, Pero el ejemplo de traductores innovadoras muestra que depende de la actitud. No es una amenaza, es una oportunidad. La lista de habilidades útiles traductor incluye por lo menos los siguientes:

Conocimientos tecnológicos – La capacidad de leer y escribir han sido habilidades por defecto para los traductores. (Una excepción confirma la regla también en este caso.) En la actualidad de la escritura y la lectura se realizan sobre todo en la pantalla. Por lo tanto cada traductor necesita saber cómo utilizar un ordenador y todas las herramientas de traducción incluida. Hay varios programas diseñados para la edición, escritura, recogida, ahorro y envío que ayudar y facilitar el trabajo de un traductor. Cuando se usa correctamente, memorias de traducción, máquina traductores y editores de traducción pueden ayudar a los traductores a trabajar más eficientemente y rentable. Además traducción de software y localización establecen sus propios retos en Traductores’ habilidades técnicas. Sin embargo algunas herramientas facilitan los traductores’ trabajo. Por ejemplo, Multilizer herramientas de localización reducen la necesidad de conocimientos técnicos profundos.

Habilidades de comunicación virtual – Trabajo online es una gran tendencia también en el mundo de la traducción. Es importante la capacidad de utilizar herramientas de Traductor en línea, pero trabajo virtual pide otro tipo de habilidades, también. Trabajo en línea puede ser extremadamente solitario. Es posible trabajar sin ver o conocer a otros participantes del proyecto. Comunicación a través de métodos en línea, como correo electrónico, Skype, Chat, tableros de mensajes, etc., puede ser problemático debido a las diferentes zonas horarias, idiomas o culturas. Para evitar cualquier posible malentendido, uno debe prestar atención al estilo de comunicación en línea. Además todas las instrucciones y otros materiales deben escribirse cuidadosamente. Comunicación confusa e imprecisas instrucciones pueden conducir a muchas preguntas que pueden alargar notablemente el proyecto, especialmente cuando los participantes del proyecto se encuentran en diferentes partes del globo.

Habilidades de trabajo – Ambiente de trabajo virtual desafía hábitos y métodos de trabajo antiguos traductores. Es totalmente diferente para traducir una novela de larga duración que una aplicación para teléfonos inteligentes pequeño. Al mismo tiempo la posibilidad de contratar a un traductor ha expandido dentro de la revolución virtual, el tamaño de un proyecto de traducción puede ser cualquier cosa a partir de sólo unas pocas palabras. Esta tendencia también se aplica a la duración del proyecto: proyecto menor toma menos tiempo. Traductores de hoy’ el trabajo puede ser muy fragmentado.

Capacidad multitarea – A corto plazo trabajando generalmente significa que hay varias tareas al mismo tiempo: trabajando en un proyecto, otro acabado, el próximo proyecto de negociación, buscando nuevos etc.. Se gastará menos tiempo en traducción real. Cuando todos los proyectos pueden ser diferentes, el traductor necesita tener una actitud muy flexible hacia su profesión. Una mente abierta a aprender cosas nuevas, puede tomar un largo camino.

Aquí teníamos algunas habilidades importantes para traductores de hoy. ¿Qué añadirías a esta lista?

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.

Multilizer – traducción innovadora y herramientas de localización para cada proyecto. Haga clic para leer más!

Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?

Muchos traductores profesionales temen que serán reemplazados por tecnologías emergentes: traducción automática. Traducción automática podría tomar sus puestos de trabajo o al menos reducir sus salarios. He hecho algunas búsquedas en Internet y he encontrado números interesantes. Este artículo es sobre cómo muchos traductores son necesarios para satisfacer las necesidades de comunicación en todo el mundo.

Tenga en cuenta que los siguientes números y los cálculos son estimaciones y pretende dar sólo un mal entendimiento de la situación.

Para un traductor profesional traducción 2000-2500 palabras diarias parece ser un resultado normal (fuentes: Proz, Consejos para traductores). Naturalmente la velocidad depende de la lengua y el traductor. Pero podemos usar este número para calcular nuestras estimaciones aproximadas.

En una sola página hay en promedio 300-500 palabras. (fuente: NumberOf.net) Cuando combinamos esta información con la velocidad promedio traducción concluimos que un traductor promedio puede traducir aproximadamente 4-9 páginas por día. Vamos a utilizar el promedio de 7 páginas por día en nuestra estimación.

Varían según las estimaciones del número total de traductores profesionales en todo el mundo 150 000 y 300 000 (fuente: T&Yo negocio).En el mundo existen actualmente sobre 6 900 000 000 gente (fuente: Wikipedia). Es decir, por debajo de 0,005% nosotros trabajar como traductores. Es 20 000 personas por un traductor. Recurrir a un traductor 20 000 gente (o empresas que trabajan para) debe comprar traducción de 7 páginas por día.

Qué te parece, ¿Hay suficiente trabajo para todos los traductores, teniendo en cuenta tanto la aparición de la tecnología de traducción automática y ese mundo comercio y comunicación entre personas a través de Internet está creciendo rápidamente?

Mi sentimiento personal es 20 000 gente (y las empresas que trabajan para) puede usar las traducciones mucho más que simplemente 7 páginas por día. A mí me parece que debe haber mucho trabajo aún para más traductores que existen actualmente. Tal vez los precios de las traducciones están evitando volúmenes traducción creciendo sustancialmente?