Consejos para la localización de Software pequeño presupuesto, parte 3: Skip (Innecesario) Intermediarios

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Esta es la tercera parte de nuestros consejos de localización de software de pequeño presupuesto. En las dos primeras partes hablamos planificación y priorizar.

Los más allá son gente comiendo el mismo pastel que al menos todo el mundo consigue, derecho? Esto ocurre con todos los recursos limitados, y el dinero es de hecho un recurso limitado – por lo menos para la mayoría de nosotros. Por lo tanto lo primero que uno puede hacer para aumentar la participación es invitar a menos gente a la mesa.

En un proyecto de localización, la gente más productiva es los que cuya labor beneficia realmente el proyecto más. Considere cortar las partes menos productivas. Puede ser que descubres que el proveedor de servicios lingüísticos toma una parte demasiado grande de su presupuesto en relación con el valor que crean. Así que podrías intentar contratar traductores en vez de agencias de traducción, por ejemplo. Y si no tienes traductores entre tus contactos personales, Pueden googlear o utilizar las plataformas online, como eLance, para encontrar buenos traductores.

Asimismo, Si ha utilizado un proveedor de servicios de localización en sus anteriores proyectos de localización de software y si tú no estás realmente convencido en su capacidad para crear suficiente valor a su proyecto, considere la opción de saltar también este intermediario y haciendo tanto como sea posible. Esta es una idea especialmente buena si tienes algunos conocimientos técnicos en su empresa. La necesidad de habilidades especiales es aún menor cuando utiliza una herramienta de localización conveniente en su proyecto. Algunas herramientas de localización (Ie. Multilizer Enterprise) puede hacer algunas cosas técnicas importantes automáticamente, y algunas otras herramientas (Ie. .Localizador de NET o Traductor PDF) están diseñados para hacer todos los pasos de localización técnica automáticamente.

No estamos diciendo que los intermediarios son inútiles. Otra vez la situación determina si hay participantes innecesarios compartiendo tu presupuesto pequeño. No deshacerse de esas personas sin que no puedes vivir!

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerBuscando una manera fácil de localizar el software usted mismo? Herramientas de localización Multilizer pueden ayudarle. Descargar versión de prueba gratuita!

Consejos para la localización de Software pequeño presupuesto, parte 2: Priorizar las tareas

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Esta es la segunda parte de nuestros consejos de localización de software de pequeño presupuesto. En la primera parte hablamos sobre planificación.

Cuando el objetivo es hacer más con menos, centrarse sólo en las tareas importantes y dejar cosas pequeñas con menos o ninguna atención. Por ejemplo traductores por lo general cobran por la cantidad de palabras traducidas. Entonces menos palabras significan menor costo. Antes de decidir enviar solamente cada palabra a su traductor, considere estos aspectos: evitar duplicados, escribir texto conciso, y dar prioridad a las partes para ser traducidos. No siempre es crucial traducir y adaptar todo.

Incluso si uno traduce todo y paga por cada palabra, las otras partes del proceso de localización pueden optimizarse aún. Por ejemplo hoy en día teléfono móvil y otros fabricantes de equipos electrónicos ponen instrucciones limitadas en las cajas. Incluyen sólo la información más importante y el resto se encuentran sólo en Internet. De esta manera disminuyen los costos de impresión. Y mediante la reducción de algunos otros costos, pueden pagar por las traducciones completa.

Pensando en la situación desde el punto de vista del cliente es el punto clave aquí. Tienes que decidir qué tipo de experiencia de usuario que desee ofrecer a sus clientes. Considerar cuidadosamente lo que haces a aquellas partes de su proyecto de localización de software que apoyan solamente desde la perspectiva del usuario, como el manual del usuario. Piénsese, por ejemplo, las siguientes preguntas: Es capaz de utilizar el software sin tener que leer un manual del usuario? Sus clientes pueden entender un manual en inglés? El manual puede ser acortado para otros idiomas? ¿Qué significa la ley local decir acerca de estas cosas?

Además de sitios web, folletos, anuncios etc.. pueden seguir diferentes estrategias en diferentes idiomas. Un pequeño presupuesto establece los límites de lo que a su vez crea la necesidad de algunas decisiones y cortes. Comience con las tareas más importantes y proceder a su lista de prioridades tanto como puedas.

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with Multilizer¿Sabías que ya no necesitas muchas herramientas costosas? Traducir el Software, Manuales y otros documentos con la misma herramienta y ahorrar dinero. Descargar versión de prueba gratuita!

Consejos para la localización de Software pequeño presupuesto, parte 1: Plan de, Plan de, Plan de

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Esta es la primera parte de nuestra nueva serie de consejos de localización de software de pequeño presupuesto.

¿Cuál es la parte más costosa en todos los proyectos? Es el inesperado, trabajo adicional que debe ser "como ahora". Es más común que estas sorpresas están fuertemente relacionadas con pobre e insuficiente planificación. Aunque nadie puede estar completamente seguro de cómo procederá el proyecto de localización próxima, un excelente conocimiento del proyecto y sus necesidades reducirá la posibilidad de tener sorpresas desagradables.

Un buen plan le ayuda a ver el panorama y asignar recursos a las cosas correctas. Cuando se habla de localización de software, control es una buena cosa. Trae un toque sofisticado al proyecto. Un plan escrito es una excelente guía para todos los participantes del proyecto. Si todos en el proyecto tienen el conocimiento esencial o no tiene un efecto enorme en la cantidad de sorpresas. Y como probablemente ya sabes, cualquier cambio en el horario, en el trabajo de traductores, en la necesidad de desarrollo de habilidades etc.. le costará algo.

¿Cuáles son los elementos de un buen plan? Bueno, cuanto más mejor es un buen eslogan para empezar. Un plan no tiene que ser un documento de lujo. Puede ser simplemente una lista de tareas con la debida fechas, responsabilidades y otra información pertinente. Lo principal es sentarse y planificar el proyecto raíz y rama, y para encontrar todas las posibles sorpresas de antemano.

Versión de prueba gratuita: Traductor PDF Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerImprime tu plan de proyecto de localización en formato PDF y traducirlo a diferentes idiomas automáticamente a tu grupo de proyecto internacional. Descargar versión de prueba gratuita!