Grecia tiene dinero o no? Depende de la traducción!

Como probablemente ya sabes, el dinero ha sido un tema candente en la política europea últimamente. Si alguien ha estado preguntando por qué es tan importante contra prestar más dinero a Grecia sin garantías Finlandia, aquí podría ser la razón.

El primer ministro griego Papandreou ha dijo: “ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΧΡΉΜΑΤΑ”. Porque no entiendo griego solía traducción automática para averiguar lo que eso significa. En primer lugar traducido con Google Translate to English y descubrió que significa “Hay dinero”.

Does Greece have money? Google Translate tell you that.
Grecia tiene dinero? Google Translate tiene una opinión.

Según Google Translate no es totalmente desesperada la situación en Grecia. Pero sólo para comprobar, He traducido la frase griega finlandés con Bing Translator. Esta vez el resultado fue menos prometedor: El Finlandés Traducción “EI ole lähteä” significa “no hay dinero” en inglés.

Does Greece have money? Bing has another opinion.
Grecia tiene dinero? Bing traductor tiene otra opinión.

Aparentemente políticos finlandeses han estado utilizando Bing traductor porque obviamente prestando dinero a alguien que está en bancarrota no es prudente, al menos no sin garantías! Aunque eso parece, Probablemente estas traducciones no son Google y Microsoft declaraciones oficiales sobre la situación financiera en Grecia. Todas esta pruebas es que todavía existen algunas debilidades en la traducción automática, estimación de la calidad de traducción es importante al usar un traductor automático y uno usar correctamente la traducción automática.

Demo gratis: Traducir documentos PDF automáticamente.

Localize Your Software with MultilizerEntender PDF documentos escritos en idiomas extranjeros. Rápida y automática PDF traductor lo traduce a su lengua. Demo gratuita disponible!

How To Best Use Machine Translation in Understanding Product Manuals?

Más y más gente tiene que entender manuales de productos que están escritos en lenguas extranjeras. Traducción automática comete errores pero sin embargo puede ayudar en la comprensión. Pero, cómo utilizar mejor la traducción de máquina?

Generalmente son manuales de productos en archivos PDF y típicamente contienen varias imágenes y tablas. En la mayoría de los casos el texto hace referencia a las imágenes para explicar por ejemplo. Cómo funciona un reproductor de DVD. Considere este ejemplo.

Junto con el texto, Esta imagen explica muy bien qué hacer. Ahora considere cuán bien entiendes esto si la lengua del texto era perfecta, pero faltaba la imagen. Obviamente el texto sin imagen no sería comprensible en todos.

A continuación considerar cuán bien entiendes esto si tuvieras la imagen sino el texto contenía pequeños errores gramaticales. La imagen juega parte importante en la comprensión el manual y por lo tanto, errores de traducción pequeños generalmente no son esenciales. Probablemente todavía lo entendería lo que a pesar de pequeños errores en el texto.

CONCLUSIÓN

En la traducción de manuales del producto es esencial para elegir un Traductor PDF software que conserva las imágenes y tablas. Cuando están presentes las imágenes, pequeños errores no importan. Que hace que la traducción automática muy útil en la traducción de manuales del producto.

Los dos tipos de traducción automática

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Traducción automática parece ser muy simple; escribes un segmento de texto y la máquina le da una traducción. Desde el punto de vista del usuario es realmente suficiente, Porque para la mayoría de nosotros la tecnología detrás de la herramienta es completamente irrelevante mientras se traduce bien. Sin embargo el “secretos” detrás de la máquina traductores son realmente interesantes. ¿Has pensado cómo funcionan?

Básicamente la máquina detrás de un traductor automático puede seguir uno de los dos, métodos más comunes. En primer lugar, traductor automático puede utilizar cierta lengua relacionadas con las normas, como gramática y Conjugación, con la ayuda de un diccionario separado. Estas reglas y diccionarios están integrados al traductor por humanos. Entonces el traductor automático intenta leer el diccionario y las reglas se aplican a todo el texto que necesita traducir.

En segundo lugar, traductor automático puede utilizar una base de datos como fuente de toda la información que necesita para traducir. Esta información puede incluir una gran cantidad de datos o información textual. El traductor automático utiliza la información para determinar que las palabras tienen el mismo significado en diferentes idiomas, las expresiones que se utilizan comúnmente, ¿Cuáles son las variaciones posibles de la palabra, etc.. Normalmente este tipo de máquina traductores cuenta probabilidades para averiguar la mejor traducción.

En artículos anteriores hemos hablado sobre la calidad de la traducción automática, y el proceso detrás del traductor automático puede tener un efecto enorme en la calidad. Por un lado, un traductor que utiliza una base de datos puede aprender de ella, especialmente si más datos se recopilan automáticamente constantemente. Aunque es una base de datos más grande generalmente mejora la calidad, la calidad de la base de datos es extremadamente importante. No importa cómo la base de datos inmensa es si contiene sólo malos ejemplos. Además si la base de datos no está desarrollado y actualizado regularmente, No mejorará la calidad de la traducción.

Por otro lado la calidad es controlada más si uno enseña todas las reglas para el traductor automático. Sin embargo, este método es muy laborioso y requiere precisión. Reglas incorrectas dará lugar a las traducciones incorrectas. Igualmente si las bases se realiza correctamente, el traductor automático produce buena calidad. De todos modos también estas reglas deben ser actualizadas y revisadas para mantener la calidad.

Como conclusión, puede decirse que ambos estos tipos de traducción automática tienen sus pros y contras. ¿Cuál crees que es mejor?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!

Traducción automática afecta el desarrollo del lenguaje

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Mientras que la traducción automática es mejorar y convertirse en una herramienta bien conocida en todo el mundo, Hay todavía fuerte oposición contra la marea. Ellos argumentan que públicamente usada incorrecta la traducción automática está cambiando idiomas demasiado y especialmente no en el buen sentido. Es cierto que sólo los traductores profesionales y hablantes nativos son capaces de evaluar la calidad del texto traducido automáticamente, y otros pueden confiar sólo en sus propios conocimientos o en control de calidad automático.

La situación es similar a cuando SMS se convirtió en la herramienta de comunicación más popular. Combinaciones de palabras y expresiones acortadas básicamente estaban arruinando las competencias lingüísticas de la joven generación – al menos según la fuerza negativa. Independientemente de las circunstancias, desarrollo y cambios pueden ser aterrador, pero generalmente son inevitables y hasta útil.

Idiomas han sido, son y desarrollará constantemente. Si ves una película muy vieja probablemente encontrará la manera de que los personajes hablan chapado a la antigua. Asimismo viejos libros y otro material lingüístico representan claramente su tiempo, No es nuestra. Como la población humana, lenguas tienen una historia; una historia en curso con pasado, presente y futuro. Por ejemplo los lingüistas y científicos coinciden en que los verbos irregulares son más o menos reliquias del pasado. Estoy seguro de que todos estamos contentos de que hoy tenemos que estudiar las inflexiones del Verbo irregular difícil porque algunas personas detuvo el desarrollo por negarse a renovar su lenguaje hace siglos.

Así, traducción automática arruina nuestras lenguas? No creo, Pero definitivamente estamos cambiando las reglas de idiomas mediante el uso de nuevas herramientas, como la traducción automática. Si el desarrollo es bueno o malo no es relevante. Y si es necesario, máquina de traducir texto siempre puede ser revisada por un profesional, Traductor humano. Derecho?

¿Que opinas sobre la relación entre el desarrollo del lenguaje y la traducción automática?

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!

Clara evidencia de mejoras en la traducción automática

Tal vez oíste hablar de historias graciosas sobre errores de traducción causadas por traductores de máquina. Hay dos particularmente famoso chistes CIA y traducción automática:

1) Cuando la CIA inauguró su primer ordenador de traducción inglés-ruso-español, uno de los participantes preguntó cómo uno podría revisar y ver que la traducción era como debe ser. Respondieron a los desarrolladores del motor de traducción: “Escriba una expresión en inglés y ver la traducción”. Así que la pregunta escrita en la expresión “Fuera de la vista, loco”, y recibió una respuesta en ruso. Alguien preguntó: “¿Cómo sabemos que esto es la traducción correcta?”. Él fue contestado: “Escribe el resultado en la máquina”. La traducción no era tarda en llegar: “Idiota invisible”.

2) La traducción al ruso de “el espíritu está dispuesto, Pero la carne es débil” (Matthew 26) cambiado en “el vodka es bueno pero la carne es mala”.

Traté de estas traducciones sólo por diversión. El resultado fue menos divertido, Aunque, como se puede ver en mi pantalla:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.Mientras que la traducción automática ha ido evolucionando durante años y años, la siguiente fuente para estas bromas puede provenir de aplicaciones de voz a voz traductor. Mientras se espera para los, disfrutar de las historias sobre la mala suerte de Hilary Clinton y un famoso restaurante chino.

Gramática Vs. Comprensibilidad: Que es más importante en términos de calidad de la traducción?

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es un tema candente, sobre todo cuando se habla de la traducción automática. Es cierto que la traducción automática no es lo mismo que la traducción humana profesional, Pero podemos decir que la calidad de la traducción automática es peor que la calidad de la traducción humana. La opinión común parece estar de acuerdo con esta afirmación. Sin embargo, no estoy seguro si el tema de la calidad en absoluto es así de sencillo.

Mientras que el uso de las redes sociales e Internet está en auge, los criterios del texto escrito está evolucionando. Cualquiera de nosotros puede escribir y publicar en línea sin importar lo malos que son nuestras habilidades de lenguaje. Ya fue discutido cuando SMS era la nueva innovación caliente que las lenguas sufrirán cuando la gente empieza a comunicarse de manera innovadora. Desde entonces el desarrollo tecnológico ha tomado saltos gigantes y el mundo ha cambiado.

Creo que hay diferentes criterios para (traducción) calidad dependiendo del lugar o del canal. Errores gramaticales en una novela probablemente se reciben diferente que en los medios sociales. El objetivo de la comunicación electrónica de hoy Para Compartir ideas, de manera que la gente pueda entender el mensaje. Una razón importante detrás de proyectos de traducción también es compartir la información a un público más amplio. Esto extiende los límites del concepto de calidad.

Es difícil definir la calidad de la información traducida. Tomemos un ejemplo de la vida real:

Una persona de nuestro equipo de desarrollo fue el otro día involucrados en la traducción de un manual en formato PDF. El manual fue relacionado a la construcción de un aparato electrónico, y la traducción fue hecha con un traductor PDF Multilizer.

Multilizer PDF traductor traduce automáticamente documentos PDF de traducción automática, Así la calidad de la traducción no es perfecta. A diferencia de otras soluciones de traducción en PDF, Sin embargo, Traductor PDF Multilizer conserva el trazado. Durante el proyecto de traducción se hizo evidente que el diseño del documento traducido era más importante que la calidad gramatical perfecta.

Como una prueba para nuestra afirmación, ver la traducción en Español de “Importante! Antes de encenderlo, asegurar que los condensadores C7, C9, y C15 están conectados como se muestra en el diagrama.”

Sin imagen Con imagen
Residents! Antes de encender la unidad, Asegúrese de los condensadores C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, compruebe que los condensadores C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

The left text without image has a better translation from grammatical point of view as the right one which is far from perfect. I bet many of us would however choose the incorrect translation if it shares the information in an understandable way.

Have you ever read a grammatically correct text without understanding what it is really trying to say? At least I have.

Translate PDF Files Automatically. Try today!