¿Qué es la normalización de la lengua

language-standardizationLa competencia en curso y la difícil situación económica están conduciendo las empresas a encontrar nuevas maneras de mejorar la rentabilidad. Reducir los costes es a menudo una parte inevitable de este proceso, funciones de traducción y localización a su parte de las metas de ahorro. Cuando la comunicación internacional es crucial para el negocio y eliminar todo el trabajo de traducción no es una opción, las empresas de búsqueda de métodos para traducir más barato. Seguir leyendo ¿Qué es la normalización de la lengua

Contexto es traductor automático ’ punto débil s

context is difficult to machine translators Palabras forman frases y oraciones construcción historias. La historia crea un contexto a las palabras individuales. Las palabras son sólo detalles. Este concepto es fácil de entender para nosotros los seres humanos. Para las máquinas es muy complicado. Máquina traductores saben que las palabras significan lo mismo en diferentes idiomas pero siguen aren ’ t capaz de entender todo historias. Tienen dificultades para ver el bosque por los árboles. Seguir leyendo Contexto es traductor automático ’ punto débil s

5 Pasos sencillos para una mejor calidad de traducción automática [Infografía]

¿Sabías que puedes controlar la calidad de la traducción automática? Sí, es cierto. Usted tiene el poder para asegurarse de que obtendrá la mejor calidad de un traductor automático. Y es muy fácil de hacer. Hemos hecho una infografía para ti. Todo lo que necesitas hacer es seguir estos 5 pasos sencillos para obtener buena calidad MT. Seguir leyendo 5 Pasos sencillos para una mejor calidad de traducción automática [Infografía]

Pre edición directrices para una mejor calidad de traducción automática

Guidelines for better machine translation quality

Siempre te toca una mala traducción automática? En la actualidad traducción automática es a menudo bastante buena al traducir entre los idiomas más utilizados. Así, Si crees que la calidad es muy bajas, cada vez que usted ha utilizado la traducción automática, la razón no puede ser la máquina. Podrías ser tú.

Puede afectar la calidad de la traducción automática. Y no es incluso difícil. Todo lo que necesitas hacer es echar un vistazo a su texto original antes de empezar la traducción. Un par de pequeños cambios puede hacer una gran diferencia. Seguir leyendo Pre edición directrices para una mejor calidad de traducción automática

Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

pre-post-editing
El creciente interés por la traducción automática ha hecho un tema candente de postedición. Traducciones automáticas (o de hecho cualquier tipo de traducciones) requieren corrección al final del proceso de traducción. Esta es la clave para minimizar los errores y para pulir la salida. Con la traducción automática corrección este proceso se denomina post-edición porque los textos traducidos automáticamente tienden a necesitar más edición de traducciones profesionales.
Seguir leyendo Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

Dos maneras efectivas de uso de la máquina las traducciones

Hay por lo menos dos situaciones comunes cuando traducciones automáticas puede ofrecer verdadera ventaja en comparación con otras opciones de traducción. En primer lugar cuando se utiliza servicio de traductor humano con proyecto de traducción básica, la traducción automática puede ahorrar tanto como la mitad de los gastos de traducción cobrados por el proveedor de traducción. En segundo lugar, Cuando la traducción de documentos de fácil lectura, traductor automático puede lograr la traducción de muy alta calidad en minutos. No me creas? Lea más adelante.

Cuando quiere traducir cualquier texto a otro idioma con altísima calidad, un traductor humano debe estar involucrado. Eso significa que te costará dinero y cuando el precio se basa generalmente en la palabra cuenta, el proyecto de traducción puede llegar a ser demasiado caro para una pequeña empresa o una persona privada. Si primero traducir el texto con la computadora y luego tiene un profesional, Traductor humano corregir los errores y corrección de textos puede guardar hasta 50% en el costo. Así, mediante la combinación de traducción automática y la traducción humana obtendrá grandes ahorros en costo y tiempo.

Otra manera de utilizar eficazmente la traducción automática es traducir texto que es fácil para un equipo traducir. Cuando el texto mismo es fácil el ordenador comete errores menos o nada. Así usted tendrá buena calidad traducido por una máquina. Existen varias pautas (ver por ejemplo nuestras pautas de traducción automática o Este artículo) para escribir el texto que puede ser fácilmente traducido con una máquina. En primer lugar, escribir frases cortas. Todas las sentencias deben ser también simples sin sub complicadas frases o estructuras oracionales multinivel. También asegúrese de que el uso de lenguaje común y no las palabras de especialidad.

En un post anterior comparamos traducción automática con conducir un coche. Si tomamos esta parábola a esta conversación también, Realmente parece razonable. No puedes viajar alrededor del mundo por conducir un coche, Pero es razonable en coche al aeropuerto o puerto. Asimismo la traducción automática puede llevarte más cercano al lugar de destino y facilitar tu viaje. Además, conducir un auto es mucho más agradable si la carretera está en buenas condiciones. Un traductor buena máquina es como un buen auto: agiliza el recorrido y lleva más cerca a su destino suavemente y rápidamente. A veces el camino conduce hasta hasta el final y un buen coche es el único transportador que necesita.

Para traducir frases cortas usar gadget Multilizer Traductor gratis.

Traducir documentos PDF automáticamente con el traductor de PDF Multilizer que conserva el trazado y permite modificar la traducción automática.