Pautas para escribir el texto que la máquina pueden traducir mejor

La traducción automática es potencialmente una tecnología muy eficaz. Sin embargo, No es 100% confiable y no puede traducir todo. La fiabilidad de la traducción depende de los idiomas que se traducen y especialmente sobre el texto a-ser-traducido. Siguiendo ciertos, pautas sencillas se puede escribir texto que máquinas pueden traducir mejor.

1. Escribir frases cortas.

Cuando una frase lleva un significado es más fácil para un equipo traducir. Largo, las frases complejas que contienen cláusulas sub tienden a ser más difícil de traducir. Recomendamos máximo de 25 palabras / frase.

2.Escribir completo, oraciones gramaticalmente correctas.

Los seres humanos pueden entender más de computadoras. Si dejas algunas palabras de las oraciones de los seres humanos pueden generalmente sin embargo entender su significado. Sin embargo, los equipos harán más errores. Más posibilidades hay para malentendido, hará que los errores más la traducción automática.

3. Usar el vocabulario común.

Mantener su lenguaje simple y usar palabras que utilizas en lenguaje normal. También tenga en cuenta que la traducción automática puede no generalmente se traducen palabras especializadas bien. Por ejemplo, legal, médicos, Ingeniería etc.. los textos contienen a menudo especiales, palabras específicas de campo que la computadora no puede traducir.

4. Evitar palabras que tienen varios significados.

Si utilizas palabras que pueden ser entendidos de varias maneras, es probable que a veces su significado va ser malinterpretado. Por lo tanto, Cuando sea posible utilizar palabras que son imposibles de malinterpretar.

Todo esto puede resumirse en una mnemónica: Escriba el texto que es fácil de entender y difícil de malinterpretar. Cuando usted sigue estas pautas su texto será más fácil de traducir con un ordenador. Y sobre todo, el texto será más fácil de entender por sus lectores también!

 

Traducir documentos PDF automáticamente con traductor PDF Multilizer.

Utilizar la traducción automática es como conducir un coche

Me gusta comparar la traducción automática a conducir un coche. Todos sabemos cómo conveniente y útil es para viajar a distintos lugares con un auto. Y muchos de nosotros pueden y tienen licencia para conducir un coche. Conducir un auto es una habilidad que tiene que ser aprendida. Cuando uno ha aprendido a manejar un auto, es fácil y útil para usar la habilidad. Pero conducir tiene algunas limitaciones cruciales. Incluso cuando uno puede conducir un coche Bueno, No es posible conducir con el coche en cualquier lugar, por ejemplo en el bosque o de Europa a Australia o a la luna. Uno tiene que quedarse en el camino y en el suelo sólido. La situación es muy similar con la traducción automática. Uno debe saber cuándo y cómo puede utilizarse la traducción automática.

La traducción automática no es una solución llave en mano a todos los problemas de traducción posible. Uno debe saber cuándo se puede utilizar la traducción automática y sobre todo cómo debe utilizarse. Por ejemplo, Si esperas una computadora para traducir la literatura perfectamente de un idioma a otro seguramente decepcionará. Pero si quieres comunicarte simples asuntos a otro idioma tal vez te sorprenda positivamente.

Me gustaría destacar que la traducción automática potencialmente es una herramienta muy eficaz que debe ser usada correctamente. Como un coche, Primero debes aprender cómo conducir y donde puedes conducir con él. Igual se aplica a la traducción automática. Por suerte, usando la traducción automática está lejos, mucho más fácil de aprender que conducir un coche.