Texto traducción tres maneras de mejorar la calidad de la máquina

Traducción automática la calidad es un tema candente. La mayoría de personas y empresas saben que la traducción automática está disponible pero la opinión común es que su calidad está muy lejos de ser perfecto. Aunque la traducción automática es raramente impecable, uno no tiene que conformarse con la calidad. El calidad del texto traducida de la máquina puede ser mejorado en muchas formas. Aquí hay tres métodos comunes:

Un método comúnmente utilizado es una técnica llamada la post-edición. En la post-edición, un profesional, Traductor humano edita la traducción hecha por una máquina. Esto es a menudo un poco más rápido que traducir sin traducción automática. Traducción más rápido también significa menor costo. Y la calidad será igual que con el tradicional, traducción humana profesional. Sin embargo, Aunque los beneficios son significativos no son tan dramáticos.

Otro método es la personalización del motor de traducción automática para traducir mejor cierto tipo de texto. Por ejemplo, un traductor automático podría ser personalizables Traducir texto relacionados con el ámbito médico. Personalización incluye “enseñanza” el traductor automático de vocabulario y frases que son comunes en el ámbito médico. Esto mejora la calidad de la traducción automática en los textos médicos. Por lo tanto es mejor la calidad de la traducción y la etapa post-edición antes mencionada puede ser saltada en conjunto. Y sin la post-edición la traducción en proceso no implica el trabajo humano en todos. Esto se traduce en enormes beneficios en costos de traducción, tiempo y volumen. Sin embargo, Personalización de motores de traducción automática es muy costoso y requiere conocimientos especiales.

El tercer método consiste en modificar el texto original para ser más traducción automática amistosa. Es cierto que la traducción automática es raramente impecable pero actualmente más avanzada máquina traductores traducción simple texto bastante bien. Este método es especialmente útil si el traductor automático No puede ser enseñado o modificado para requisitos particulares. Texto con estructuras oracionales complicada y palabras con muchos significados son más propensa a errores de texto con frases sencillas y vocabulario común.

¿Probaste ninguno de estos métodos de ti?


Localize Your Software with Multilizer¿Sabías que es posible traducir automáticamente documentos PDF y editar la traducción fácilmente con por ejemplo MS Word? Con PDF Multilizer traductor estándar Puedes.

Puede culpamos siempre el traductor automático?

Good translator or bad translator, that's the question.La traducción automática es un enemigo y un amigo; el malo y el mejor amigo en el mismo paquete. Al menos esto es la impresión de lo que obtienes de los escritos sobre la traducción automática en línea. El tema sigue siendo tan una patata caliente que la gente tiene opiniones fuertes y están dispuestos a compartir esas ideas con todo el mundo.

Esto puede ser un poco demasiado pointedly dijo, Pero la división entre defensores y opositores es bastante clara. La mayoría de profesionales (humano) traductores o intérpretes aversión (o incluso odio) Cada traductor automático. Ellos parecen creer que el texto traducido de la calidad de cualquier máquina es pobre. Para ellos la traducción automática es un enemigo que está robando sus puestos de trabajo. En el otro lado están todas las instancias que están buscando las traducciones baratas. Para ellos la traducción automática es un tesoro que se traduce todo, en cualquier momento y gratis. Ellos están racionalizando “cualquier traducción es mejor que ninguna traducción, derecho?”

Sorprendentemente, en cualquier situación cuando hay un error de traducción, Ya no importa de qué lado pertenece a. La traducción automática es (Más o menos) el único culpable para cada error. Traductores profesionales creen que ninguno de sus colegas son capaces de hacer tales errores, y aquellos que utilizan la traducción automática y conoce sus debilidades creo que hay una correlación universal entre precio y calidad baja.

Sin embargo, el hecho es que nadie puede iniciar un servicio de traducción y llamarse un traductor. Esto no significa automáticamente que haría estos traductores (intencionalmente) producir traducciones peores, Pero esto significa sus habilidades, motivación o ética de trabajo puede ser diferente. Los seres humanos también tienden a cometer errores y ahora.

Todavía, traductores de la máquina una y otra vez conseguir toda la publicidad negativa. La situación es tan bizarra como la siguiente cita del TranSlate traducciones -blog discutiendo acerca de un error de traducción en serio en un paquete de droga:

“Era evidente que se trataba de una traducción automática que nunca fue revisada o corregida. – – – Además, cualquier software que se han utilizado, Estaba tirado literalmente y literalmente mal las traducciones. – – – Incluso Google tiene toda la traducción 98% derecho!”

El autor del blog está diciendo básicamente que la horrible traducción debe ser una traducción automática y que el traductor más usado de la máquina era capaz de traducirlo correctamente. Para mí esta declaración suena más conflictiva: Un traductor automático tradujo el texto casi perfectamente, Pero todavía tiene que haber un traductor automático detrás de la mala traducción. No veo la lógica aquí.

Tal vez el laboratorio farmacéutico no utiliza la traducción automática, Tal vez alguien en la empresa hizo la traducción, Tal vez usaron el traductor humano más barato que encontraron, Tal vez el primer borrador terminó accidentalmente en el paquete, etc.. Hay millones de otras opciones además de la situación de la traducción automática.

Es cierto que la máquina traductores cometer errores, Pero el punto es que nadie debe ser juzgado sin evidencia. Es bueno recordar que hay alternativas que un traductor automático mal peor. A saber:, un ser humano que se cree que sabe la lengua después de 2 meses de estudios de la lengua como un hobby y una semana de vacaciones en el país. Derecho?

Versión de prueba gratuita: Pruebe Multilizer PDF Traductor gratis!

Localize Your Software with MultilizerEntender extranjeros documentos PDF rápida y fácilmente por traducirlas con traductor automático PDF. Descargar versión de prueba gratuita!

Los dos tipos de traducción automática

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Traducción automática parece ser muy simple; escribes un segmento de texto y la máquina le da una traducción. Desde el punto de vista del usuario es realmente suficiente, Porque para la mayoría de nosotros la tecnología detrás de la herramienta es completamente irrelevante mientras se traduce bien. Sin embargo el “secretos” detrás de la máquina traductores son realmente interesantes. ¿Has pensado cómo funcionan?

Básicamente la máquina detrás de un traductor automático puede seguir uno de los dos, métodos más comunes. En primer lugar, traductor automático puede utilizar cierta lengua relacionadas con las normas, como gramática y Conjugación, con la ayuda de un diccionario separado. Estas reglas y diccionarios están integrados al traductor por humanos. Entonces el traductor automático intenta leer el diccionario y las reglas se aplican a todo el texto que necesita traducir.

En segundo lugar, traductor automático puede utilizar una base de datos como fuente de toda la información que necesita para traducir. Esta información puede incluir una gran cantidad de datos o información textual. El traductor automático utiliza la información para determinar que las palabras tienen el mismo significado en diferentes idiomas, las expresiones que se utilizan comúnmente, ¿Cuáles son las variaciones posibles de la palabra, etc.. Normalmente este tipo de máquina traductores cuenta probabilidades para averiguar la mejor traducción.

En artículos anteriores hemos hablado sobre la calidad de la traducción automática, y el proceso detrás del traductor automático puede tener un efecto enorme en la calidad. Por un lado, un traductor que utiliza una base de datos puede aprender de ella, especialmente si más datos se recopilan automáticamente constantemente. Aunque es una base de datos más grande generalmente mejora la calidad, la calidad de la base de datos es extremadamente importante. No importa cómo la base de datos inmensa es si contiene sólo malos ejemplos. Además si la base de datos no está desarrollado y actualizado regularmente, No mejorará la calidad de la traducción.

Por otro lado la calidad es controlada más si uno enseña todas las reglas para el traductor automático. Sin embargo, este método es muy laborioso y requiere precisión. Reglas incorrectas dará lugar a las traducciones incorrectas. Igualmente si las bases se realiza correctamente, el traductor automático produce buena calidad. De todos modos también estas reglas deben ser actualizadas y revisadas para mantener la calidad.

Como conclusión, puede decirse que ambos estos tipos de traducción automática tienen sus pros y contras. ¿Cuál crees que es mejor?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!

Gramática Vs. Comprensibilidad: Que es más importante en términos de calidad de la traducción?

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es un tema candente, sobre todo cuando se habla de la traducción automática. Es cierto que la traducción automática no es lo mismo que la traducción humana profesional, Pero podemos decir que la calidad de la traducción automática es peor que la calidad de la traducción humana. La opinión común parece estar de acuerdo con esta afirmación. Sin embargo, no estoy seguro si el tema de la calidad en absoluto es así de sencillo.

Mientras que el uso de las redes sociales e Internet está en auge, los criterios del texto escrito está evolucionando. Cualquiera de nosotros puede escribir y publicar en línea sin importar lo malos que son nuestras habilidades de lenguaje. Ya fue discutido cuando SMS era la nueva innovación caliente que las lenguas sufrirán cuando la gente empieza a comunicarse de manera innovadora. Desde entonces el desarrollo tecnológico ha tomado saltos gigantes y el mundo ha cambiado.

Creo que hay diferentes criterios para (traducción) calidad dependiendo del lugar o del canal. Errores gramaticales en una novela probablemente se reciben diferente que en los medios sociales. El objetivo de la comunicación electrónica de hoy Para Compartir ideas, de manera que la gente pueda entender el mensaje. Una razón importante detrás de proyectos de traducción también es compartir la información a un público más amplio. Esto extiende los límites del concepto de calidad.

Es difícil definir la calidad de la información traducida. Tomemos un ejemplo de la vida real:

Una persona de nuestro equipo de desarrollo fue el otro día involucrados en la traducción de un manual en formato PDF. El manual fue relacionado a la construcción de un aparato electrónico, y la traducción fue hecha con un traductor PDF Multilizer.

Multilizer PDF traductor traduce automáticamente documentos PDF de traducción automática, Así la calidad de la traducción no es perfecta. A diferencia de otras soluciones de traducción en PDF, Sin embargo, Traductor PDF Multilizer conserva el trazado. Durante el proyecto de traducción se hizo evidente que el diseño del documento traducido era más importante que la calidad gramatical perfecta.

Como una prueba para nuestra afirmación, ver la traducción en Español de “Importante! Antes de encenderlo, asegurar que los condensadores C7, C9, y C15 están conectados como se muestra en el diagrama.”

Sin imagen Con imagen
Residents! Antes de encender la unidad, Asegúrese de los condensadores C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, compruebe que los condensadores C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

The left text without image has a better translation from grammatical point of view as the right one which is far from perfect. I bet many of us would however choose the incorrect translation if it shares the information in an understandable way.

Have you ever read a grammatically correct text without understanding what it is really trying to say? At least I have.

Translate PDF Files Automatically. Try today!

Restaurante llamado “Traducir error del servidor”: Beneficios del control de calidad de traducción automática

En nuestra serie de artículos acerca de cómo usar correctamente la traducción automática, Hemos llegado al punto cuando queremos introducir el cheque de la calidad de traducción automática cómo pueden mejorar la calidad de la traducción. (Descargar gratis Traductor Gadget con control de calidad automático.)

Control de calidad de traducción automática que se integra en el Gadget de traductor estima lo bueno y utilizable es el texto traducido de la máquina. Este tipo de característica es totalmente nueva innovación que disminuye su calidad y la incertidumbre potencial implicados en las traducciones automáticas. Aunque la tecnología de traducción automática está siendo constantemente desarrollado y mejorado, todavía traductores máquina no siempre será capaces de producir texto totalmente impecable. Control de calidad de la traducción automática da una pista clara si la traducción puede ser utilizada o debe ser corregido etc..

Vamos demostrar el daño potencial causado por errores de traducción con un par de errores de traducción famosa que podrían haber evitado con control de calidad de traducción automática.

Primero, en China hay un restaurante llamado “Traducir error del servidor”! Al parecer el dueño del restaurante trató de traducir la palabra China para restaurante en inglés pero el falló con un error de la traducción automática. Control de calidad de la traducción automática habría detectado el error. Por otro lado, el restaurante ahora es obviamente mucho más famoso de lo que habría sido sin el error! Este caso suena tan increíble que es mejor ver la siguiente imagen de la “Traducir error del servidor” Restaurante:

Automatic quality check for mashine translation would have prevented the chinese restaurateur's mistake.
Fuente: www.seriouseats.com

Otro error de traducción más famoso y realmente muy nocivos fue hecha por Ms. Personal de Hillary. Brevemente, fue una reunión entre los Estados Unidos. Ministro de relaciones exteriores de la secretaria de estado Hilary Clinton y el ruso Sergey Lavrov, MS. Clinton dio Sr. Lavrov un presente que representa un “reajuste” de la relación entre los países. Y el error de la traducción: En lugar de decir “RESET” dijo que el mensaje en el presente “sobrecarga” en ruso. La diferencia entre estas palabras es sólo una cuestión de cartas par en ruso. En el ambiente político siempre tensional pequeños errores como este pueden llegar a ser la gota que colmó el vaso. Y para hacer la situación aún peor, todo el episodio fue filmado y por supuesto está ahora en YouTube. Una discusión más larga de esta situación puede encontrarse aquí. La historia no dice si este error fue hecho por una computadora o un ser humano. Sin embargo, control de calidad de la traducción automática habría evitado el error.

Aquí está el video de YouTube de la lamentable situación:

YouTube = http://www.youtube.com/watch?v=0GdLClHAMB0&rel=0

Estos dos ejemplos son sólo la punta del iceberg. Un buen sentido del humor tiene un largo camino, pero no es suficiente. En esos casos puede ayudar control de calidad de traducción automática.

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!

Usando la traducción automática? Tome en cuenta la situación

La utilidad de traducción automática varía dependiendo de la situación cuando se utiliza. En este documento que clasificar las diferentes situaciones y discutir cómo útil la traducción automática está en cada caso. En muchas situaciones se recomienda utilizar la traducción automática con control de calidad automático. Control de calidad automático estima la calidad comparando el texto original y la traducción con el otro y con su base de datos de traducción. Control de calidad automático puede ser el método para la detección de errores de traducción más. Control de calidad de la traducción automática es figuran actualmente sólo en Multilizer gratis Traductor Gadget.

La tabla siguiente describe cómo encaja la traducción automática en diversas situaciones:

The situation determines if machine translation can and should be used.
Vamos a repasar estas cuatro situaciones diferentes:

Caso B1: Traducción de texto complicado al idioma extranjero

En la celda B1 (esquina superior derecha) es nuestra visión de cómo la traducción automática puede utilizarse para traducir texto complicado de lengua extranjera. La recomendación es simple: No lo hagas. El riesgo de malentendidos es demasiado grande. Tener un traductor profesional el trabajo o simplificar el texto, Si es posible. Después de que el texto se ha simplificado el caso estará esencialmente B2.

Caso B2: Traducción de texto simple al idioma extranjero

En este caso la traducción automática puede ser utilizada. Sin embargo, es muy importante que la traducción automática contiene control de calidad automático. Si el control de calidad indica baja calidad, modificar el texto que desea traducir. También es posible traducir frase por frase. Así se verá exactamente qué parte del texto original tendrá que modificar. Siga las pautas para escribir el texto que la máquina pueden traducir.

Caso A1: Traducir texto difícil con su propio idioma

Al traducir a tu idioma más probable es que se pueden detectar errores de traducción en la mayoría. Puedes hacer esto cuando entiendes lo que significa el texto y si hay alguna inconsistencia en el significado.

También en este caso es útil usar control de calidad de la traducción automática, aunque no es obligatorio.

Caso A2: Traducción de texto simple en su propio idioma

Máquinas sorprendentemente bien generalmente pueden traducir texto simple. La calidad del texto traducido automáticamente es buena especialmente con los principales idiomas, Pero cada vez más con idiomas más pequeñas (como el finlandés y sueco) también. En estos casos la traducción automática puede dar importantes ahorros en tiempo y dinero. Y cuando se pueden detectar errores de traducción mediante la comprensión del significado del texto es generalmente seguro de utilizar la traducción automática. Naturalmente cheque la calidad de traducción automática lo hará aún más seguro.

Translator Gadget is free and fast. Try it!