No existe el mejor traductor automático

Best Of The Year StickerHay muchos servicios de traducción automática disponibles que puede ser muy difícil elegir cuál usar. Personas suelen usar distintos criterios al elegir entre marcas. Pueden haber cientos o incluso miles conscientes y subconscientes razones detrás de cada decisión. Al elegir entre los servicios de traducción automática de que los criterios más importantes generalmente incluyen la selección de idioma, precio, facilidad de uso y calidad. Seguir leyendo No existe el mejor traductor automático

Traducción de ida y vuelta dobles los errores

Con la traducción automática traducción de ida y vuelta es un simple juego para buscar errores de traducción graciosos. Mientras que es una gran manera de pasar un buen rato, traducción de espalda es también de uso frecuente para la verificación de la calidad de la máquina y traducciones. Hay algunos puntos detrás de este hábito: es una manera simple y fácil para los gerentes de proyecto de traducción controlar y supervisar el trabajo de traducción cuando no entienden el idioma de destino. No obstante, el hecho lamentable es que en realidad dice muy poco acerca de la calidad de la traducción.

Seguir leyendo Traducción de ida y vuelta dobles los errores

Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

No cabe duda de que cada traductor profesional quiere hacer su trabajo tan bien como sea posible. Entrega de traducciones de gran calidad cada vez es la clave para una reputación positiva fuertemente que es importante en la búsqueda de contactos y nuevos puestos de trabajo. Sin embargo, la presión para trabajar más eficientemente todo el tiempo puede ser agotador cuando usted desea alcanzar los mismos objetivos de alta calidad cada vez. Podría ayudar tecnología de traducción? O es la causa de la situación en el primer lugar? Seguir leyendo Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

¿Por qué es tan difícil encontrar la mejor máquina de traducción?

La calidad de la traducción automática puede ser muy bueno o malo o algo más comúnmente entre. El problema no es que la traducción automática siempre es mala porque pueden producir traducción de alta calidad en ciertos casos. El problema es que hay tantos traductores disponibles y que los traductores pueden producir muy diferentes tipos de texto en cada situación. El desafío es saber cuál de las decenas de traductores que debe elegir para su caso. Seguir leyendo ¿Por qué es tan difícil encontrar la mejor máquina de traducción?

Cuatro maneras de obtener traducción

Traducción puede ser la clave para una cantidad ilimitada de información, o el acceso a nuevos mercados, o la solución a problemas de comunicación. Más fácil decirlo que hacerlo? No realmente porque en la actualidad existen varios métodos para obtener las traducciones. Hemos enumerado cuatro maneras en este blog: traducir a ti mismo, usando la traducción automática, Outsourcing a un traductor profesional y el. Vamos a discutir esto más en detalle:

1) Hágalo usted mismo

“Puedo hacerlo rápidamente y sin esfuerzo por mí mismo.”

Esta opción requiere que hablan y entienden muy bien la lengua de origen y el idioma de destino. El resultado de hacer el trabajo de traducción depende fuertemente de sus propias habilidades y recursos. Si usted tiene las habilidades lingüísticas necesarias y el proyecto es relativamente pequeño, la traducción puede hacerse rápidamente y sin problemas.

Pero si el objetivo es conseguir la traducción perfecta, y si tienes dudas sobre su capacidad para producir texto impecable, Este método puede ser bastante riesgoso. Si alguna vez has estudiado un idioma extranjero, Usted probablemente sabe que puede tomar una eternidad para producir texto con lenguaje limitado. Sin embargo esto no es un problema si dominas el idioma, así como su proyecto requiere.

Además es bueno tener en cuenta que algunos proyectos requieren de conocimientos técnicos. Páginas web puede ser escritas en HTML, por ejemplo. Si no sabes cómo traducir archivos como los, es mejor abandonar este método.

2) Traductor de máquina automática de uso

“Podría hacerlo yo mismo pero no tengo el tiempo ni la paciencia para hacerlo manualmente.”

La traducción automática es una herramienta potencial si el tiempo es un factor limitante. La máquina puede vencer a humanos en velocidad de traducción porque las máquinas no se cansan, aburridos o frustrados como los seres humanos a veces hacemos. Si su proyecto de traducción consta de texto que es fácil de leer, es decir, las estructuras de la oración simple y vocabulario común, mayoría de los traductores la máquina es capaces de producir calidad buena traducción. Si su proyecto incluye un montón de términos especiales y expresiones raras, la traducción automática puede hacer más errores que requieren más recursos en la corrección y fijación.

Dependiendo del resultado deseado y el nivel de calidad deseado, usted debe poder leer y entender el idioma de destino en algún nivel. Traductores de la máquina no serán capaces de producir texto totalmente auténtico y corrección así es obligada. Otra vez es razonable echar un vistazo a su proyecto y determinar lo que es la calidad deseada. A veces es suficiente que el mensaje se entenderá.

Si considera utilizar traducción automática Asegúrese de que su texto puede ser traducido automáticamente con buena calidad (Compruebe nuestra pautas para escribir el texto amigable traducción automática) y que su situación es conveniente para la traducción automática (Compruebe nuestra Guía para el uso de la traducción automática).

3) Externalizar el trabajo de traducción a un traductor profesional

“No puedo hacerlo por mí mismo. No sé el idioma ni tienen las habilidades.”

Traductor profesional es capaz de producir texto de alta calidad eficientemente. En un caso ideal, el traductor es un hablante nativo de la lengua. Hablantes nativos tienen generalmente una ventaja notable en la comprensión de los matices y tonos de la lengua que puede ser muy difícil de aprender por “un forastero”.

El desafío en este método es encontrar el mejor traductor para tu proyecto. Tiempo, calidad, sujeto y contexto pueden establecer sus propias restricciones y limitaciones. Dinero también es un factor importante porque, hasta cierto punto, se puede comprar mejor calidad y una entrega más rápida. Sin embargo hoy en día una cantidad creciente de prestadores de servicios de traducción ofrecen una combinación de servicio de traducción automática y corrección humana con un precio menor que pura traducción humana. Esto hace que servicios de traducción disponibles para un grupo más amplio de clientes potenciales.

4) Someter traducción trabajo

“Vamos a hacerlo juntos! Quiero dar a mi comunidad para participar del proyecto.”

En algunos casos ninguno de los métodos antes mencionados es conveniente o rentable. Es posible, por ejemplo, que no tienen las habilidades del idioma para hacer la traducción por sí mismo y que no quieren o no tienen los recursos necesarios para contratar a un traductor profesional. Por el contrario puede tener una comunidad de medios sociales con amplio abanico o base de clientes. La idea detrás de los medios sociales es permitir la cooperación y participación. Incluso Facebook y Twitter han intentado crowdsourcing.

Personas comprometidas están dispuestos a dar su esfuerzo a su proyecto de traducción porque la salida está en su interés o simplemente porque quieren tomar parte; para ser parte del grupo de. Desarrollo de software es un buen ejemplo de crowdsourcing con todas las comunidades de desarrolladores open y las innovaciones de la aplicación. La tecnología moderna permite crowdsourcing fácil y sencilla, incluso sin conocimientos técnicos especiales. Por ejemplo MOTO es una herramienta rápida y eficaz para el crowdsourcing.

+1) Mezclar y combinar todos estos métodos

Naturalmente usted puede mezclar las mejores partes de estos cuatro métodos para encontrar la combinación más adecuada para su proyecto. Hacer lo que puede hacer por ti mismo con la ayuda de un traductor automático. Someter el resto de los trabajos de traducción. Y finalmente que un traductor profesional revisar el resultado.

Esta lista nuestra no esta totalmente completa. ¿Qué otras maneras existen para conseguir algo traducido?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!

Máquina traductores no entienden palabras con muchos significados

Traductores máquina suelen carecen de una característica crucial que tendría un gran, impacto positivo en la calidad de las traducciones automáticas. Traductores de la máquina no entienden palabras con múltiples significados diferentes. Así hay una cantidad ilimitada de ejemplos de decisiones palabra incorrecta de una máquina.

Lenguas humanas tienen tonos y matices que se expresan con muchas formas. Opción de la palabra es una forma de color el mensaje. Supongo que sería posible inventar nuevas palabras para cada ocasión y fenómenos, Pero nuestro capacidad de la palabra activa está limitada. Esto significa que incluso si sabes todas las palabras, Probablemente utilizas algunas palabras con mucho más frecuencia que otros. Por esta razón tendemos a describir cosas diferentes con las mismas palabras.

De alguna manera todavía somos capaces de entender otros mensajes. La comunicación es más que palabras. Por ejemplo en Hindi ' mañana’ y ' ayer’ se expresan con la misma palabra, Sólo el tiempo del verbo revela la interpretación correcta. Y si tomamos la palabra ' tenso’ de la oración anterior, Espero que haya entendido que hablaba sobre la Conjugación verbal y no tensión o algo así.

Máquina traductores no tienen la capacidad para entender realmente el significado del texto y así sucede errores. Especialmente frases y modismos son la forma más segura de cometer errores de traducción. Una desafortunada padre de la novia traducir su discurso para deleitar el novio francés y familiares. El resultado requerido muy buen sentido del humor de la madre del novio: "Se necesita una gran dama para criar a un hijo genial,"traducido al francés con el significado"se necesita una señora muy grande para criar a un hijo muy grande".

La calidad de la traducción automática está constantemente mejorando más y un lenguaje más relacionados con la información se recoge a las memorias de traducción. Usted tiene el poder para mejorar la calidad del texto traducido automáticamente por decisiones de buena palabra. Sólo tienes que seguir nuestras pautas sencillas para escribir texto amigable traducción automática.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.

En comparación con los traductores de la máquina, la gente es capaz de construir nuestras interpretaciones de no sólo el texto sino también el contexto. Algunos mensajes incluso no pueden entenderse sin el contexto. Pruebe Multilizer PDF traductor que traduce automáticamente y representa la salida en contexto adecuado.