Los objetivos conflictivos para la traducción automática

Traductores de máquina son tecnologías desarrolladas por los desarrolladores y los ingenieros de software. Traductores de máquina son herramientas utilizadas por la amplia gama de personas, de la gente común a profesionales de la traducción. Todos estos actores tienen diferentes metas y deseos para la tecnología. A pesar de todas las dificultades técnicas, estos objetivos contradictorios podrían ser el mayor reto de la industria. Seguir leyendo Los objetivos conflictivos para la traducción automática

Máquina traductores no cometen errores

machine translators don't make mistakes

Máquina traductores trabajan impecablemente. No hacen errores. Son perfectos en sus competencias. Sin embargo, lo que la gente olvida a menudo que es máquina de traductores’ las habilidades son puramente matemáticas. Cuando una traducción automática está involucrada en algún tipo de situación problemática la máquina no puede considerarse responsable. El usuario ha tomado la decisión de utilizar y publicar cruda traducción automática sin la post-edición. La máquina es sólo una herramienta.

Seguir leyendo Máquina traductores no cometen errores

Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

pre-post-editing
El creciente interés por la traducción automática ha hecho un tema candente de postedición. Traducciones automáticas (o de hecho cualquier tipo de traducciones) requieren corrección al final del proceso de traducción. Esta es la clave para minimizar los errores y para pulir la salida. Con la traducción automática corrección este proceso se denomina post-edición porque los textos traducidos automáticamente tienden a necesitar más edición de traducciones profesionales.
Seguir leyendo Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

manvscomputer
La eficiencia es una tendencia en todas las industrias. La industria de la traducción no es una excepción. La presión por ser rápido y productivo es hoy más que nunca. La competencia es feroz, debido al hecho de que la industria de la traducción ya no es local en naturaleza. Todo el mundo puede ofrecer servicios de traducción para el mundo entero vía Internet. Y uno no debería subestimar el efecto del desarrollo tecnológico o; miles de millones de palabras se traducen automáticamente cada año. Seguir leyendo Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

El papel del sistema de gestión de traducción de la traducción automática

Traducción automática está creciendo en popularidad no sólo entre los proveedores de servicios lingüísticos, Pero también entre los traductores. Estudios estiman (desde hace cuatro años ya!) que 40% de traductores experimentados utilizan la traducción automática en una base regular (MyGengo "Estado de la industria de la traducción" 2009). LSP y empresas que no están aplicando inteligentemente la traducción automática, antes de pasar el texto a los traductores, puede ser simplemente pagar por las traducciones que son máquina traducido y editado por los traductores mismos post. Seguir leyendo El papel del sistema de gestión de traducción de la traducción automática

La post-edición no es lo mismo que traducir

What is the difference between translate and post-edit
Traductores traducen y edición post editores. Es cierto, Pero también es una forma muy sencilla para describir cómo la post-edición y traduciendo difieren de los demás. Estos términos son mucho más complejos.

Seguir leyendo La post-edición no es lo mismo que traducir