Corrección de textos: un costo sin sentido o una parte importante de cada tarea de traducción?

proofreading-last-step-before-finish Probablemente conoces la sensación cuando estás tan cerca de la meta que quieres correr tan rápido como puedas a la meta. Es casi imposible mantener la cabeza fría y estar suficientemente paciente para reducir la velocidad. En proyectos de traducción (y así como otros proyectos) los últimos pasos a menudo están dedicados al control de calidad y revisión. La verdad es que si el trabajo es impecable ya hecho en los pasos anteriores el último paso de revisión no pueden traer cualquier valor adicional. Seguir leyendo Corrección de textos: un costo sin sentido o una parte importante de cada tarea de traducción?

Cómo detectar fácilmente errores tipográficos y otros errores en la traducción

spot your mistakes when proofreadingTraducción, Además de lidiar con los idiomas de origen y destino, consiste en un montón de escritura. Y hablando de la escritura, No hay más remedio que habrá algunos errores error tipográfico, errores gramaticales y otros errores de escritura que pueden pasar. Está bien, puesto que estos errores pueden remediarse mediante la edición y corrección de textos. Mientras que la edición y corrección de su trabajo requieren paciencia y probar sus habilidades de escritura, Estas son necesarias para evitar errores. Los últimos procesos aseguran que la traducción final que entregar a su cliente es de la más alta calidad y prueba de sus habilidades como un traductor de alto calibre. Seguir leyendo Cómo detectar fácilmente errores tipográficos y otros errores en la traducción

Máquina traductores no cometen errores

machine translators don't make mistakes

Máquina traductores trabajan impecablemente. No hacen errores. Son perfectos en sus competencias. Sin embargo, lo que la gente olvida a menudo que es máquina de traductores’ las habilidades son puramente matemáticas. Cuando una traducción automática está involucrada en algún tipo de situación problemática la máquina no puede considerarse responsable. El usuario ha tomado la decisión de utilizar y publicar cruda traducción automática sin la post-edición. La máquina es sólo una herramienta.

Seguir leyendo Máquina traductores no cometen errores

Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

pre-post-editing
El creciente interés por la traducción automática ha hecho un tema candente de postedición. Traducciones automáticas (o de hecho cualquier tipo de traducciones) requieren corrección al final del proceso de traducción. Esta es la clave para minimizar los errores y para pulir la salida. Con la traducción automática corrección este proceso se denomina post-edición porque los textos traducidos automáticamente tienden a necesitar más edición de traducciones profesionales.
Seguir leyendo Pre edición disminuye la necesidad de la post-edición

Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

manvscomputer
La eficiencia es una tendencia en todas las industrias. La industria de la traducción no es una excepción. La presión por ser rápido y productivo es hoy más que nunca. La competencia es feroz, debido al hecho de que la industria de la traducción ya no es local en naturaleza. Todo el mundo puede ofrecer servicios de traducción para el mundo entero vía Internet. Y uno no debería subestimar el efecto del desarrollo tecnológico o; miles de millones de palabras se traducen automáticamente cada año. Seguir leyendo Traducción asistida por ordenador moderno asegura la eficiencia y la calidad

¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?

How proofreading and post-editing differ?Traducción en corrección y traducción de post-edición sonido muy similar entre sí. Ambos son las acciones a una traducción que aún no está lista. Su objetivo final es pulir y terminar la traducción.

Aunque la corrección y postedición son parientes cercanos no son sinónimos. Recientemente, allí han surgido discusión acerca de cómo la post-edición de precios. Algunos traductores profesionales están incluso dispuestos a establecer precios diferentes para la edición y corrección de textos. Evidentemente corrección y edición post enlazar recursos del traductor diferentemente. Esta es la clave para averiguar cómo se diferencian de los demás. Seguir leyendo ¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?