En la traducción automática la post-edición calidad puede canjearse por productividad

En asociación con Cometas, Máquina traducción expertos y entusiastas han formado Grupo de interés especial para la traducción automática en Finlandia. En una reunión que manejamos a un tema caliente de postedición de traducciones automáticas. La post-edición significa que un traductor profesional comprueba y traducciones automáticas de ediciones que son hechas por una máquina. El tema interesante con excelentes presentaciones (hecha por Jukka Outinen de Lionbridge y otro por Traductora Tommi Nieminen) desató una discusión animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Una de las ideas que se destacaron durante la reunión fue la traducción tradicional por un traductor profesional, No hace mucho sentido para bajar de uno los requisitos de calidad. No mejora la productividad. No puede elegir un traductor profesional “escribir malas traducidas”. Con traductores profesionales, el estilo y la fluidez del texto vienen junto con la traducción. Sin embargo, la situación es diferente cuando la post-edición traducciones automáticas.

En la post-edición traducciones automáticas puede tener sentido para reducir los requerimientos de calidad porque de hecho mejora la productividad. Cuando la tarea es una traducción automática postedición, el traductor puede optar por no corregir aquellas partes de la traducción automática que son correctas pero escrita en un lenguaje torpe. Por lo tanto el traductor ahorra tiempo a expensas de la calidad. Por lo tanto, en la post-edición traducciones automáticas la calidad de hecho puede canjearse por productividad.

Esto cambia naturalmente mercado de la traducción. Los clientes ahora pueden elegir entre el menor y mayor calidad, dependiendo de sus necesidades y presupuesto. Asequible, rápido y suficiente traducciones realizadas por una máquina y un hombre juntos están cumpliendo con la escala de servicios de traducción disponibles. Un aumento en la productividad agrandará el entero industria de la traducción.

 

Traductor automático para documentos PDF
Usted puede traducir sus PDFs rápidamente con Multilizer. Guardar la traducción al documento de word y postedición fácilmente la traducción automática. Descarga la versión aquí.

Corregir traducciones automáticas para evitar la ley de Muprhy

Quiero compartir con ustedes un ejemplo de la vida real de la ley de la cruel Muprhy. Como escribí en un post anterior, corrección de textos y su importancia debe ser tomado en serio. Mientras que la ley de Murphy dice que todo lo que puede salir mal saldrá mal, Ley de MUPRHY afirma que todo lo que puede ser escrito mal será escrito mal – especialmente si escribes sobre corrección.

Uno de la última víctima de esta implacable ley es Adam Wooten. Su artículo sobre la importancia de las traducciones de buena marca en los mercados extranjeros en una revista de negocios había perdido la corrección final con algunas consecuencias no deseadas. En este caso el autor no puede ser culpado por el error porque las últimas modificaciones fueron hechas por el revista personal. No importa quién es culpa, Adam Wooten estaba muy decepcionado por el tema. No quiero ir a los detalles, pero usted puede leer su declaración un tanto amargo en su totalidad aquí.

Este caso ilustra una vez más cuán importante es revisar las traducciones. Hemos discutido sobre traductores máquina muchas veces en este blog. Aunque nos estamos animando a la gente a probar las traducciones automáticas para ahorrar tiempo y dinero, También estamos hablando sobre el hecho de que la máquina no puede cumplir con la calidad de la traducción del traductor humano profesional. Además es importante destacar que la traducción automática es un acceso rápido a una gran cantidad de información escrita en lenguas extranjeras. La traducción automática es una herramienta eficaz para los lugares correctos.

Somos demasiado vago para hacer la corrección final?


Multilizer Translator Gadget. It's free. It translates fast. Try now!

Cuidado para la ley de Muphry! – Corrección no debe ser subestimado

Corrección es probablemente la tarea más molesta cuando uno está escribiendo cualquier trozo de texto. Una de las razones podría ser que corrección generalmente es la última tarea antes de terminar la tarea. Otro aspecto es los beneficios inciertos de corrección; puede ser trabajo totalmente inútil si no hay nada fijo o si usted está ciego para tus propios errores.

La sensación opresiva que si revisas el texto correctamente entonces no hay nada que arreglar, y si usted solo hojear el texto superficialmente entonces será lleno de errores y faltas de ortografía, puede ser incapacitante. Afortunadamente hay Ley de Muphry para asegurarse de lo que este sentimiento no se desperdicie.

Ley de Muphry garantiza que si escribes con una voz crítica nada sobre la corrección de textos, habrá algunas fallas en su texto. Ley de Muphry es tan versátil como su antepasado la ley de Murphy que dice: nada de lo que puede salir mal, va a salir mal. Ley de Muphry (Según John Bangsund) indica que por lo menos cuatro maneras: (a) Si escribes algo criticando edición o corrección, habrá una falla de algún tipo en lo que has escrito; (b) Si un autor da las gracias en un libro para su edición o corrección, habrá errores en el libro; (c) cuanto más fuerte el sentimiento expresado en (a) y (b), cuanto mayor sea la culpa; (d) cualquier libro dedicado a la edición o estilo será internamente inconsistente (fuente).

A pesar de la ley de ese Muphry es injusto e irritante, es reconfortante que existe ley de Muphry. Quiero decir que es bueno saber que el fenómeno es tan conocido que tiene un nombre. Esto no es asunto sólo tú o yo; es un hecho común. Revisión en profundidad, que se hace preferiblemente por alguien más que el escritor, es el más fuerte escudo contra esta ley implacable.

Usted ha sido víctima de la ley de Muphry?