Importancia estratégica de localización de Software: Angry Birds, Facebook y MySpace

Generalmente, ampliando el mercado se considera como la principal razón para localizar software para nuevos idiomas. Aquí representamos dos casos bien conocidos del uso de localización para ganar una ventaja estratégica de varias maneras. En estos casos el software está localizado a mercados más pequeños del lenguaje donde hay menor competencia. Esto permite un crecimiento más rápido que tarde o temprano ayuda a ganar los mercados principales idiomas.

Caso 1: Facebook vs. MySpace

Basado en el gráfico abajo en abril 2008 MySpace al parecer no tenía ninguna razón para preocuparse Facebook. Después de todo, MySpace fue creciendo y aún tenía una gran ventaja aunque Facebook fue creciendo un poco más rápido que MySpace. MySpace era todavía alrededor dos veces tan grande como Facebook – en nosotros!

En realidad MySpace ya había perdido el juego. Vencer a Facebook MySpace en los mercados internacionales. En el siguiente gráfico se puede ver el número de visitantes en todo el mundo. Facebook había desarrollado un enfoque más efectivo para localizar su software que MySpace. Fue capaz de aprovechar sus propios usuarios para traducir el software a nuevos lenguajes más rápido que MySpace. MySpace fue localizar su propio software también pero con métodos tradicionales y a un ritmo mucho más lento. Facebook fue traducido al francés en menos de 24 horas por sus propios usuarios. MySpace no podía igualar esa velocidad. Perdió primero el los mercados de lengua menor y también la lengua principal mercados.

Por favor, tenga en cuenta que se basó en el número de usuarios en Estados Unidos parece que producto de Facebook no era esencialmente mejor que el de MySpace. Por lo menos era MySpace sigue creciendo en Estados Unidos y no perder sus usuarios de Facebook en gran escala. Facebook primero conquistó los mercados con menos competencia y sólo después de que llegó a ser dominante también en nosotros.

Caso 2: Enojado aves vs. otras aplicaciones de juegos para smartphones

Unos años más tarde Angry Birds usado la misma estrategia para conquistar el mercado juego smartphone. Primero alcanzó buenas posiciones en tiendas de aplicaciones iPhone de países pequeños como Finlandia (país de Angry Birds en casa y también Multilizer!), Checo, Suecia y Dinamarca. El juego vendió extremadamente bien cuando había alcanzado los puestos más altos en las tiendas de aplicaciones de los países pequeños. Esto convenció a Apple para promover Angry Birds como su "juego de la semana". Sólo entonces las ventas realmente despegó y Angry Birds se convirtió en una marca global.

Estos dos casos demuestran el valor estratégico de localización de software. Es no sólo aumentar el mercado, sino también sobre saltándose su competencia. Típicamente software es publicado primero en los principales idiomas lo que significa mayor competencia en ellas y menos competencia en idiomas menores.

Angry Birds es un gran juego pero cuántos otros grandes juegos nos hemos perdido porque no estaba convencida de Apple para promoverlos? Para Angry Birds localización y el éxito en los mercados pequeños eran las claves en la construcción de la credibilidad necesaria para convertirse en grande. Para Facebook, los mercados internacionales proporcionan el grueso principal del crecimiento, mientras que MySpace era demasiado lento para responder y hacia fuera-adulto.

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerTraducir todo su Software, Documentos y aplicaciones con una sola herramienta. Multilizer soporta decenas de formatos de archivo. Descargar versión de prueba gratuita!

Cómo localizar pequeños .NET Software fácilmente [video]

En localización de software es generalmente cierto que cuanto mayor sea el software lo más complicado el proceso de la localización. Evitando las más comunes errores de localización puede tomar un largo camino, la herramienta de localización correcta para el proyecto le ahorrará de muchas preocupaciones.

Para aplicaciones pequeñas la facilidad del proyecto localización va de la mano con la rentabilidad del proyecto. Localización nunca llevará más tiempo que el desarrollo. Multilizer ha aceptado el desafío, y como resultado se simplificado el proceso de localización de una sencilla aplicación .NET en tres pasos:

  1. Crear el proyecto con Multilizer
  2. Traducir o controlar el trabajo de traducción en línea
  3. Acabado el proyecto con Multilizer

Este video te muestra estos pasos con Multilizer. NET traductor:

Video de localizar un ejemplo software .NET con traductor Multilizer .NET

Leer más sobre Multilizer .NET traductor y prueba gratis descargar!

Ahorrar dinero en localización de Software por reutilización de traducciones

Cuando localización de software, típicamente también documentación, archivos de ayuda, sitio web, y otro material es traducido. Todos estos materiales son similares entre sí y hay una gran oportunidad que ellos, por lo menos parcialmente, contienen los mismos pedazos de texto. Naturalmente tiene sentido para ahorrar costos de traducción y traducir cada uno de estos textos sólo una vez. Cuando el mismo texto se encuentra en otro lugar, volver a usar la traducción existente. Esto le ahorra tiempo y dinero.

Porque las traducciones más comúnmente son almacenadas en una base de datos separada traducción, también es posible reutilizar las traducciones realizadas por terceros. En el campo de la localización de software, por ejemplo, Microsoft ofrece base de datos enorme traducción de terminología de software para uso gratuito. Base de datos terminológica de Microsoft contiene sobre 12000 las traducciones en 70 Idiomas. Si su software utiliza terminología estándar de Microsoft, encontrarás un montón de traducciones en esa base de datos. Esto no sólo ahorra tiempo y dinero, pero las traducciones también están garantizadas para cumplir con los estándares de Microsoft.

El principal problema de traducción reutilización está relacionado con los formatos de archivo. Si la base de datos de traducción se almacena en un formato diferente que el actual proyecto de localización de software, sería difícil encontrar una manera fácil de combinarlos. Sin embargo, generalmente trae resultados positivos tanto para reutilizar las traducciones existentes que vale la pena encontrar una solución para el problema de formato de archivo. Gurús de la tecnología saben algunos trucos para superar el problema mediante la manipulación de formatos de archivo, Pero para aquellos que son menos orientados a la tecnología, una solución es utilizar una herramienta de localización de software que soporta traducción reutilización a través de los distintos formatos de archivo como sea posible. Aunque las más avanzadas herramientas de localización cuestan dinero, traducción en volver a utilizar en la mayoría de los casos fácilmente cubrirá el costo de la herramienta.

¿Cómo volver a usar las traducciones?

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerEmpezar a volver a utilizar sus traducciones existentes al localizar el software y documentos con herramienta de localización Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!

Características de un proyecto de localización fracasada

Un proyecto de localización puede marea un montón de recursos. Por lo tanto es razonable ser capaz de reconocer cuando las cosas van mal y esos recursos sólo se están desperdiciando. Aquí están algunas de las características de un proyecto de localización de software no óptimo. Estas características son tomadas desde el punto de vista de un gerente de proyecto localización. Si pasa algo de los siguientes escenarios en su proyecto de localización, Hay una buena posibilidad de que pudiera mejorar mucho el proyecto.

1. Se necesitan programadores a tiempo completo en el proyecto de localización

El problema aquí es que los programadores que requieren no sólo aumenta la carga de trabajo total sino también aumenta las interrupciones en el trabajo del traductor. Hay muchas cosas que puede hacer el desarrollador de software facilitar el proceso de localización actual. Esto puede tardar más tiempo en la etapa de desarrollo, pero el tiempo se guardarán en la etapa de localización. La lógica aquí es que resulta más barato construir el software de una manera amistosa de localización una vez que es modificar el software cada vez se localiza a un nuevo lenguaje. Así que le recomendamos encarecidamente que para escribir este tipo de software que la localización no requerirá ninguna (o sólo un poco) trabajo de programadores.

2. Outsourcing de traducción requiere mucho trabajo

El tamaño de un proyecto de localización de software puede ser casi cualquier cosa. Puede haber sólo un puñado de palabras para un traductor solo o puede haber archivos muy grandes para varios traductores. Envío de textos-a-ser-traducido a sus traductores tercerizadas debe ser fácil sin importar el tamaño del proyecto. Si este paso lleva mucho trabajo, tomará aún más trabajo cuando aumenta el número de lenguas. Más complicado que es algo, les tomará más tiempo o más allá será errores. Tanto las depresiones y los errores cuestan.

3. Enviar archivos de ida y vuelta

Obsiously algo ha salido mal si se tiene que hacer varias veces el mismo trabajo. Si terminas enviar archivos atrás y adelante entre su traductor, Usted puede estar seguro de que el proyecto no va óptimamente.

4. Tienes que enviar muchos tipos de archivos a sus traductores

Los traductores son expertos en la traducción, No para manejar o comprender muchos tipos de archivos. Usted tiene que asegurarse de que el traductor puede concentrarse en lo que mejor sabe, i.e. Traducción en curso. Muchas herramientas de localización de software recogen textos-a-ser-traducido de varios, archivo de diferente formatos y presentarlas al traductor en un uniforme, manera simple.

5. Interfaz de usuario requiere edición después de la traducción

Interfaz de usuario de edición después de traducción es un problema porque se ralentiza el proyecto y requiere trabajo costoso esfuerzo. No puedes asumir que traductores sería capaces de modificar la interfaz de usuario. Por lo tanto una persona especializada (como un programador) es necesario que complica aún más el proceso de localización.

6. Hay imágenes que contienen texto incluido en el software

Aunque el texto en la imagen podría ser fácil de traducir, Es necesaria una imagen manejo programa para editar la imagen por consiguiente. El traductor no puede tener este tipo de herramienta. Otra vez editar una imagen requerirá trabajo adicional y tiempo de alguien que cobran por el esfuerzo. Evitar esto incrustando no cualquier trozo de texto a las imágenes en tu software.

Los problemas mencionados son fáciles de prevenir con herramientas de software eficiente de localización y gestión de proyectos correcta. Por favor lea también nuestras indicaciones para asegurar localización de software fácil.

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDejar de cometer errores costosos y empezar a localizar su software y documentos con herramienta de localización Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!

Lista de localización de software

Localización de software exitosos generalmente requiere traducir no sólo el software real, pero también otras cosas como sitios web y hecho de hojas de. Aquí está una lista de cosas que usted debe considerar cuando la localización de software.

Real software: Esto es evidente. Sobre todo si localización a varios idiomas, a herramienta de localización de software le ahorrará dinero en la gestión de la externalización de la traducción, la reutilización de las traducciones existentes y detectar y resolver automáticamente los problemas de localización.

Sitio web del producto: Probablemente lo más importante para traducir. Antes de la traducción, comprobar y optimizar la página web actual para que sea rápido para traducir. También tenga en cuenta que los pequeños, sitios web enfocado a menudo vende más grande, sitios no optimizados. Recuerde que el sitio web optimizado para los visitantes y motores de búsqueda.

Contrato de licencia de: Esto es importante porque define la relación jurídica entre usted y su cliente. Siempre tomar la legislación local en cuenta! Véase también “hoja de datos”.

Tienda web: Si utilizas un servicio de outsourcing web tienda, Este paso es muy simple. Tiendas web más utilizados tienen no sólo las traducciones completas pero también apoyo distintas monedas y manija IVA en muchos países. No me imagino vendiendo software a nivel mundial sin un compañero de tienda web confiable. La mejor web almacena también soporte de pago que sea exclusivo de algunos países. Esto naturalmente aumenta las ventas. Sólo asegúrese de que localizar toda la información manualmente insertada sobre su producto.

Hoja de datos: Esto debe ser bien traducido porque junto con el contrato de licencia de este documento generalmente define lo que realmente cumplir (y la promesa) a sus clientes.

Folletos: Dependiendo del software esto no sería necesario. Hoy en día el sitio web realmente reemplaza los folletos en la mayoría de los casos.

Anuncios de Adwords: Hoy en día la publicidad en motores de búsqueda es una parte crucial de casi cualquier software de marketing. Por lo tanto debe tener una parte importante en su proyecto de localización. Considerar la externalización de la gestión de sus anuncios a una empresa en el mercado objetivo. Obtendrá mejores resultados que con la traducción sólo.

Probablemente necesite traducciones a idiomas que no hablas a ti mismo. Encontrar buenos traductores con un costo razonable es esencial en la localización de software exitoso. Por lo tanto, por favor lea también nuestras Guía para la traducción de outsourcing.

Versión de prueba gratuita: Pruebe la herramienta de localización de Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerHerramienta de localización de Multilizer es una herramienta avanzada para la traducción de software y documentos. Gestionar su proyecto de localización toda con Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!

Ejemplo de la vida real del proceso de localización de Software

Este es un ejemplo de la vida real de la traducción de una pequeña aplicación de Windows denominada Multilizer traductor Gadget, que es un Windows Sidebar Gadget. Aunque cada proyecto de localización de software es único, Hay un camino universal que es seguido por la mayoría de los casos de localización. Vamos por este camino con este caso.

Fase previa de la localización

Antes de cualquier proyecto de localización puede iniciarse, uno debe definir los objetivos del proyecto. Localización No es un término simple y para evitar cualquier malentendido es importante aclarar qué significa, en este caso específico. En nuestro caso la localización se redujo a traducir la interfaz de usuario en varios idiomas.

#1 Establecer los objetivos para el proyecto.

Después de que uno sabe lo que es el resultado deseado del proyecto, es recomendable echar un vistazo al software. Hay muchas cosas que los desarrolladores de software pueden hacer para facilitar el proceso de localización actual. (Debido al aspecto técnico de esta etapa, los siguientes párrafos contienen una jerga técnica. Si es demasiado complicado, saltar directamente a la “Fase de localización” o pedir ayuda a un nerd.)

En nuestro caso nos dimos cuenta que gadgets típicamente consisten en HTML, CSS, y JavaScript. Y se puede traducir los textos en los archivos HTML, o a veces también en JavaScript. Esto se aplica también al gadget que hemos desarrollado.

Las fuentes se organizaron de manera típica en las siguientes carpetas:

raíz   imágenes   css, js

La raíz contiene el código HTML y el manifiesto de gadget. CSS contiene las hojas de estilo. Las imágenes que contienen las imágenes utilizadas por el gadget. Y js contiene el JavaScript que agrega la funcionalidad deseada en el gadget.

#2 Compruebe la arquitectura de software.

El aparato lleva un uso de la arquitectura de Microsoft MUI; puede haber carpetas llamadas por la localidad ISO, como "es-es". En un sistema español la barra lateral primero buscaría archivos bajo ' es-es’ directorio. Si no se encuentra, Entonces ' neutro’ ¿cargar archivos. Basado en esta arquitectura, traducción implicaría que todos los archivos se copiarán bajo un nuevo directorio llamado por la localidad ISO. Después de los archivos con textos en inglés sería traducidos a otro idioma. Este enfoque, Sin embargo, No es tan elegante. Un montón de archivos fueron duplicados como tal.

Para superar esto, Hemos decidido internacionalizar el código. Esto significa que hemos eliminado todos los textos inglés y colocado en un archivo de recursos común denominado 'resourcestrings.js'. La interfaz de usuario ahora se rellena en el arranque mediante una llamada a un getResourceString() función.
Con este enfoque la traducción del gadget se reduce simplemente a la traducción de 'resourcestrings.js'.

También hemos añadido dos funciones adicionales para que parte de la programación más conveniente:

  • setElementText(elementid,resourcekey)
  • setAttributeText(elementid,attributename,resourcekey)

#3 Internacionalizar el código (Si es posible)

Estos relativamente pequeños cambios en el código de facilitar y simplificar significativamente la siguiente fase del proyecto de localización.

Fase de localización

Cuando termine todo el trabajo preparativo, la localización real puede comenzar. Uno puede hacer la fase de localización manual o semiautomático con una herramienta de localización especial. Trabajo manual requiere mucho más conocimiento técnico sobre desarrollo de software que trabaja con una herramienta de localización. Las diferencias más significativas entre estos dos métodos son tiempo y seguridad. Una herramienta de localización acelera el proceso mediante la automatización de ciertas tareas y asegura el software mediante la eliminación de la posibilidad de realizar cambios fatales en el código durante un proceso de localización.

Hicimos nuestro proyecto con nuestros propios, herramienta de localización avanzada llamado Multilizer Enterprise. Es una herramienta versátil para grandes y pequeños proyectos. Primero creamos un nuevo proyecto Multilizer y analizado nuestro software con la herramienta. Nuestra herramienta de localización reconoce que parte del código debería ser traducido y muestra sólo estas cadenas. Después de eso exportamos el material traducible automáticamente a Google Translator Toolkit con MOTO.

#4 Preparar el proyecto de traducción.

En este punto del proyecto es tiempo de traducir. Dependiendo de los objetivos del proyecto de localización, uno debe decidir cómo se hace la traducción. La mejor salida es probable que sea hecha por un traductor profesional que se especializa en el tema y en localización de software. No obstante hay también situaciones cuando e.g. traducción de crowdsourcing es la mejor solución. Otra vez las metas y objetivos del proyecto deben tenerse en cuenta. En nuestro proyecto utilizamos una plataforma de empleo en línea llamada Elance para encontrar traductores.

Los traductores trabajaron en nuestro proyecto con Google Translator Toolkit. Este tipo de outsourcing en línea es simple para los traductores, porque pueden trabajar en línea donde y cuando quieren sin necesidad de descargar o instalar programas para sus computadoras. Para asegurar la calidad, debe haber una buena comunicación entre los participantes.

#5 Recluta traductor(s) y comunicarse con ellos.

Cuando se acaban las traducciones, pueden ser integrados en el código. En nuestro proyecto esto fue hecha por importar automáticamente las traducciones de Google Translator Toolkit Multilizer Enterprise.

#6 Integren las traducciones a proyecto.

Cuando todo esto ha hecho, uno puede terminar el proyecto y construir el software localizado. En esta etapa hay una tentación para marcar el proyecto terminado y avanzar a la siguiente. Sin embargo hay una cosa importante que hacer.

Fase de After-localización

Después del software está localizado, uno debe probarlo correctamente. Es una buena idea dejar que el traductor(s) ver los resultados así como. Todos los posibles errores o faltas de ortografía son relativamente fáciles de arreglar ahora antes de cualquier acción de marketing más.

Se trata de cómo procedió nuestro proyecto de localización. ¿Haría algo diferente?

Enlaces: